1 João 5
hch (HCH) vs NVT
1 Yunaitɨ yuri memɨte'erie Ketsutsi kename Kɨritsitu hɨkɨ heitserie mupitɨarie Kakaɨyari hetsie mekaniyekɨne, kemɨ'ane mɨkɨ 'ukiyarieya mɨnaki'erie, niwemamata kaniwanaki'erieka.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Tame 'ipaɨ tepɨtemate Kakaɨyari niwemama temɨwanaki'erie, kepauka Kakaɨyari temɨnaki'erie, kepauka yatemɨtekahu kemɨti'aita.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 'Ipaɨ tekateniyurieka xɨka Kakaɨyari tenaki'erieka: yatepɨtekahuni kemɨti'aita. 'Aitsikaya pɨkahahete,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 naitɨ Kakaɨyari hetsie mɨyetɨa kwiepa mieme katina'iwani. Tita yuri temɨte'erie, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni tita 'ari mɨre'iwa kwiepa timieme.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 ¿Kepaikɨ pɨhɨkɨ kwiepa mieme ma'iwarɨme? 'Ikɨri pɨhɨkɨ, kemɨ'ane yuri mɨti'erie kename Ketsutsi Kakaɨyari nu'aya hɨkɨ.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 'Ikɨ Ketsutsi Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane haa xuriya 'inɨariyarikɨ munua, haa 'inɨariyari hexeiyatɨ xeikɨa pɨkanua, matsi haa xuriya 'inɨariyari hexeiyatɨ punua. 'Iyari mɨpaɨ katinihekɨatanita, 'Iyari yuri maine.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Mepɨyuhaika memɨtehekɨata taheima, Ta'ukiyari, Nu'aya, 'Iyarieya Mɨtiyupata mepɨhɨme. 'Ikɨ yuhaikatɨ mekaniyuxewini.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Mepɨyuhaika memɨtehekɨata kwiepa: Kakaɨyari 'Iyarieya, haa, meta xuriya. Yuhaikatɨ 'axeikɨa mepɨtehekɨata.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Teɨteri kememɨtehekɨata tekaniwa'enieka, merikɨte, Kakaɨyari kemɨtihekɨata matsi kaniheitserietɨni, 'ipaɨ katinihekɨatani Kakaɨyari, yuniwe hepaɨtsita katiniutahekɨata.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Kemɨ'ane yuri mɨti'erie Kakaɨyari Nu'ayatsie mɨkɨ kemɨtiutahekɨataxɨ pexeiya yuhetsie. Kemɨ'ane Kakaɨyari yuri mɨkati'eririe, mɨkɨ Kakaɨyari ti'itawame kanayeitɨwani, yuri mɨkatiuta'erikɨ kemɨtiutahekɨataxɨ Kakaɨyari yuniwe hepaɨtsita.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Mɨpaɨ paine tita mɨtihekɨata: Kakaɨyari kataniupitɨani tukari mɨkaxɨwe, nu'ayatsie kanixuaweni mɨkɨ tukari.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Kemɨ'ane nu'aya mexeiya, tukari pexeiya, kemɨ'ane Kakaɨyari Nu'aya mɨkahexeiya, tukari pɨkahexeiya.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 'Ikɨ nepɨtixe'uti'utɨiri xeme yuri xemɨte'erie kemɨ'ane Kakaɨyari nu'aya mɨhɨkɨtsie, xemɨtemaikakɨ tukari mɨkaxɨwe xepexeiya.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 'Ipaɨ 'aixɨa tepɨtetamate hɨxiena: Xɨka tixaɨtɨ tete'itawawirieni kemɨtinake, pɨtatsi'enie.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Mɨkɨ meta, xɨka mɨpaɨ tetemaika mɨtatsi'enie tita temɨte'iwawirie, tepɨtemate 'ari temeixeiya tita temɨte'iwawirie.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Xɨka xewitɨ 'ixeiya yu'iwa 'axatiyurieneme kemɨkatimɨni, kanitawawiriemɨkɨ yu'iwatsie mieme, mɨkɨ Kakaɨyari tukari kanipitɨamɨkɨ. Tita 'axamɨti'ane nekanixatani 'axaxɨkatiuyurieni mɨka'umɨnikɨ. Kanixuaweni xewitɨ mɨmɨnikɨ xɨka 'axatiuyurieni, mɨkɨtsie mieme xemitawawirienikɨ 'atsinepɨkahaine.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Naitɨ mɨkatiheitserie 'axakani'aneneni, peru tita 'axamɨti'ane puxuawe 'axaxɨkatiuyurieni mɨkamɨnikɨ.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Tame tepɨtemate yunaitɨ Kakaɨyaritsie memɨyekɨ 'axamepɨkateyurie: Ketsutsi Kɨritsitu Kakaɨyaritsie mɨyetɨa kaniwa'ɨwiyani, meta 'axamɨtiyuriene pɨkawamayɨa.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Tepɨtemate Kakaɨyari temɨniwemama, meta naitɨ kwiepa mɨtimieme 'axamɨtiyuriene hetsie tiwiyatɨ 'apuwe.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Tepɨtemateta Kakaɨyari nu'aya munua, mɨtatsi'enatɨa temimaikakɨ mɨkɨ muyuri Kakaɨyari. Tame mɨkɨ muyuritsie tepɨtewiya nu'ayatsie Ketsutsi Kɨritsitu hetsie. Mɨkɨ yurikɨ kanikakaɨyaritɨni, tukari mɨkaxɨwe kanihɨkɨtɨni.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Neniwema, xekeneyukweriwayurieka kakaɨyarixi wahepaɨtsita.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.