1 João 5

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yunaitɨ yuri memɨte'erie Ketsutsi kename Kɨritsitu hɨkɨ heitserie mupitɨarie Kakaɨyari hetsie mekaniyekɨne, kemɨ'ane mɨkɨ 'ukiyarieya mɨnaki'erie, niwemamata kaniwanaki'erieka.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Tame 'ipaɨ tepɨtemate Kakaɨyari niwemama temɨwanaki'erie, kepauka Kakaɨyari temɨnaki'erie, kepauka yatemɨtekahu kemɨti'aita.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 'Ipaɨ tekateniyurieka xɨka Kakaɨyari tenaki'erieka: yatepɨtekahuni kemɨti'aita. 'Aitsikaya pɨkahahete,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 naitɨ Kakaɨyari hetsie mɨyetɨa kwiepa mieme katina'iwani. Tita yuri temɨte'erie, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni tita 'ari mɨre'iwa kwiepa timieme.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 ¿Kepaikɨ pɨhɨkɨ kwiepa mieme ma'iwarɨme? 'Ikɨri pɨhɨkɨ, kemɨ'ane yuri mɨti'erie kename Ketsutsi Kakaɨyari nu'aya hɨkɨ.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 'Ikɨ Ketsutsi Kɨritsitu kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane haa xuriya 'inɨariyarikɨ munua, haa 'inɨariyari hexeiyatɨ xeikɨa pɨkanua, matsi haa xuriya 'inɨariyari hexeiyatɨ punua. 'Iyari mɨpaɨ katinihekɨatanita, 'Iyari yuri maine.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Mepɨyuhaika memɨtehekɨata taheima, Ta'ukiyari, Nu'aya, 'Iyarieya Mɨtiyupata mepɨhɨme. 'Ikɨ yuhaikatɨ mekaniyuxewini.
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Mepɨyuhaika memɨtehekɨata kwiepa: Kakaɨyari 'Iyarieya, haa, meta xuriya. Yuhaikatɨ 'axeikɨa mepɨtehekɨata.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.
9 Teɨteri kememɨtehekɨata tekaniwa'enieka, merikɨte, Kakaɨyari kemɨtihekɨata matsi kaniheitserietɨni, 'ipaɨ katinihekɨatani Kakaɨyari, yuniwe hepaɨtsita katiniutahekɨata.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Kemɨ'ane yuri mɨti'erie Kakaɨyari Nu'ayatsie mɨkɨ kemɨtiutahekɨataxɨ pexeiya yuhetsie. Kemɨ'ane Kakaɨyari yuri mɨkati'eririe, mɨkɨ Kakaɨyari ti'itawame kanayeitɨwani, yuri mɨkatiuta'erikɨ kemɨtiutahekɨataxɨ Kakaɨyari yuniwe hepaɨtsita.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Mɨpaɨ paine tita mɨtihekɨata: Kakaɨyari kataniupitɨani tukari mɨkaxɨwe, nu'ayatsie kanixuaweni mɨkɨ tukari.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Kemɨ'ane nu'aya mexeiya, tukari pexeiya, kemɨ'ane Kakaɨyari Nu'aya mɨkahexeiya, tukari pɨkahexeiya.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 'Ikɨ nepɨtixe'uti'utɨiri xeme yuri xemɨte'erie kemɨ'ane Kakaɨyari nu'aya mɨhɨkɨtsie, xemɨtemaikakɨ tukari mɨkaxɨwe xepexeiya.
13 Estas coisas vos escrevi a vós, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 'Ipaɨ 'aixɨa tepɨtetamate hɨxiena: Xɨka tixaɨtɨ tete'itawawirieni kemɨtinake, pɨtatsi'enie.
14 E esta é a confiança que temos nele, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Mɨkɨ meta, xɨka mɨpaɨ tetemaika mɨtatsi'enie tita temɨte'iwawirie, tepɨtemate 'ari temeixeiya tita temɨte'iwawirie.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Xɨka xewitɨ 'ixeiya yu'iwa 'axatiyurieneme kemɨkatimɨni, kanitawawiriemɨkɨ yu'iwatsie mieme, mɨkɨ Kakaɨyari tukari kanipitɨamɨkɨ. Tita 'axamɨti'ane nekanixatani 'axaxɨkatiuyurieni mɨka'umɨnikɨ. Kanixuaweni xewitɨ mɨmɨnikɨ xɨka 'axatiuyurieni, mɨkɨtsie mieme xemitawawirienikɨ 'atsinepɨkahaine.
16 Se alguém vir pecar seu irmão, pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Naitɨ mɨkatiheitserie 'axakani'aneneni, peru tita 'axamɨti'ane puxuawe 'axaxɨkatiuyurieni mɨkamɨnikɨ.
17 Toda a iniqüidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Tame tepɨtemate yunaitɨ Kakaɨyaritsie memɨyekɨ 'axamepɨkateyurie: Ketsutsi Kɨritsitu Kakaɨyaritsie mɨyetɨa kaniwa'ɨwiyani, meta 'axamɨtiyuriene pɨkawamayɨa.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Tepɨtemate Kakaɨyari temɨniwemama, meta naitɨ kwiepa mɨtimieme 'axamɨtiyuriene hetsie tiwiyatɨ 'apuwe.
19 Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo está no maligno.
20 Tepɨtemateta Kakaɨyari nu'aya munua, mɨtatsi'enatɨa temimaikakɨ mɨkɨ muyuri Kakaɨyari. Tame mɨkɨ muyuritsie tepɨtewiya nu'ayatsie Ketsutsi Kɨritsitu hetsie. Mɨkɨ yurikɨ kanikakaɨyaritɨni, tukari mɨkaxɨwe kanihɨkɨtɨni.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Neniwema, xekeneyukweriwayurieka kakaɨyarixi wahepaɨtsita.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.