1 Crônicas 29

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rawiri ti'aitame memɨyuxeɨriekai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Kakaɨyari neniwe Tsarumuni kananayexeiya, peru mɨkɨ 'akuxi pɨkarakumate 'uximayatsika pɨmariwe. 'Ikɨ tuki 'amɨpa tewi pɨkatipiinieya, matsi Kakaɨyari Yawé pɨta katinipiinieyatɨni.
1 Depois o rei Davi disse a todo o povo: — O meu filho Salomão é o único a quem Deus escolheu, mas ele ainda é jovem e sem experiência. O trabalho a ser feito é enorme porque não se trata da construção de um palácio onde vão morar pessoas, mas de um templo para Deus, o
2 Waɨkawamekɨ neyuwaɨriyatɨ nekatiniukuha'arita Kakaɨyari tukieya hetsiemieme. Piinite tukita timieme mɨtitiwewiyanikɨ nekatiniuxeɨrieni, huru, pɨrata, wurunitse, tepɨa, kɨyexi, meta waɨkawa 'unitse teteyari, tetexi 'ixurikitsie mɨkayatsarɨwa, tetexi mɨherɨkarietɨka witsimutiyɨtɨka, tetexi witsimɨ'anene yutsata meta waɨkawame marimuri teteyari.
2 Para construir o Templo do meu Deus, preparei com todo o esforço o material necessário, isto é, ouro, prata, bronze, ferro, madeira, pedras de ônix, pedras preciosas, pedras de várias cores para os mosaicos e muito mármore.
3 Ketipaɨmeme nemɨtiukuxeɨriekai mɨkɨ nekati'inɨatatɨ, nekakaɨyari tukieya nenaki'erietɨ nepiyetuani tuki hetsiemieme naime huru meta pɨrata nemeixeiya:
3 Mas, além de todos os preparativos que fiz para o Templo, dei também prata e ouro que me pertencem, pois amo o Templo do meu Deus.
4 xeitsienituyari miriyari kiruyari pɨrahetekai huru 'Upixi mieme, meta huta tsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata miriyari kiruyari raheteme pɨrata 'aixɨa mɨ'ane, mɨkɨkɨ tuki muwakuwiriyarienikɨ,
4 Dei mais de cem toneladas do mais puro ouro e duzentos e quarenta toneladas de prata pura para revestir as paredes do Templo
5 piinite hurukɨ mɨtitiwewierekɨ meta pɨratakɨ, metatsiere tsepa tita memɨte'utiwewi tepɨakɨ te'uximayatamete. ¿Kemɨ'aneta hikɨ xeme 'imikieri pɨyetuani Yawé hetsiemieme?»
5 e para todos os objetos que os artesãos vão fazer. Agora, quem está disposto a dar ofertas ao Senhor Deus por vontade própria?
6 Hikɨ 'ukirawetsixi yutɨɨriyama memɨwareuxeiya, 'Ixaheri nuiwarimama memɨwanɨ'a, xeimiriyari kuyaxi memɨwanɨ'a meta xeitsienituyari kuyaxi memɨwanɨ'a metatsiere ti'aitame 'uximayatsikaya memɨhɨritɨariekai, mɨkɨ 'imikieri mekaniyetuani kememɨteheuyɨwawekai.
6 Então os chefes dos grupos de famílias, as autoridades das tribos , os oficiais do exército e os administradores das propriedades do rei deram de livre vontade
7 Mɨkɨ mekaniyetuani Kakaɨyari tukieya hetsiemieme mɨtitiwewiyanikɨ, xeitsienituyari heimana haika tewiyari heimana 'auxɨwi miriyari (165.000) kiruyari raheteme meta tamamata miriyari huru tuminiyari, haika tsienituyari heimana xeitewiyari heimana tamamata (330.000) kiruyari raheteme huru, 'ataxewi tsienituyari miriyari kiruyari raheteme wurunitse tepɨayari, meta haika miyuniyari heimana haika tsienituyari kiruyari raheteme tepɨa.
7 para a obra do Templo o seguinte: mais de cento e setenta toneladas de ouro, dez mil barras de ouro, trezentas e quarenta toneladas de prata, seiscentas e quinze toneladas de bronze e três mil quatrocentas e vinte toneladas de ferro.
8 Kemɨ'ane tetexi memeixeiyakai witsimɨ'anene mekaniyetɨani Kehieri hetsɨa, mɨkɨ Keritsuni nuiwarieya pɨhɨkɨtɨkai, mekaniyetuani Yawé tukieyata mieme mɨrayanikɨ.
8 Aqueles que tinham pedras preciosas deram essas pedras para o tesouro do Templo, que era administrado por Jeiel, do grupo de famílias levitas de Gérson.
9 Hikɨ yunaitɨ kiekatari waɨkawa mekaniyutemamawiekaitɨni memɨyɨwawekaikɨ memiyetuani 'imikieri Yawé hetsiemieme, yaxeikɨa ti'aitame Rawiri waɨkawa kaniyutemawiekaitɨni.
9 O povo deu de boa vontade ofertas a Deus, o Senhor , e eles ficaram alegres porque havia sido dado tanto. O rei Davi também ficou muito feliz.
10 Merikɨte Rawiri Yawé 'aixɨa katiniutahɨawe yunaime teɨteri wahɨxie, mɨpaɨ 'utaitɨ:
10 Então, ali em frente de todo o povo, o rei Davi louvou a Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó
11 'Ekɨ Yawé katini'apinitɨni,
11 Tu és grande e poderoso, glorioso , esplêndido e majestoso. Tudo o que existe no céu e na terra pertence a ti; tu és o Rei, o supremo governador de tudo.
12 'Ahetsɨa xikutɨriya payeneika meta 'aixɨa mɨti'ane,
12 Toda a riqueza e prosperidade vêm de ti; tu governas todas as coisas com o teu poder e a tua força e podes tornar grande e forte qualquer pessoa.
13 'Ayumieme, takakaɨyari, pamɨpariyutsi tepɨmatsipitɨa,
13 Agora, nosso Deus, nós te agradecemos e louvamos o teu nome glorioso.
14 »Peru, ne tixaɨtɨ nepɨkatihɨkɨ meta neteɨterima tixaɨtɨ mepɨkatehɨkɨ, tita meta 'imikieri temateyetuiri tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ. Yurikɨtsɨ 'ekɨ, tinaitɨ 'apiini katinihɨkɨtɨni, tame ketita temateyetuiri, mɨkɨ katinihɨkɨtɨni 'ekɨ pemɨtatiyetuiri.
14 — No entanto, o meu povo e eu não podemos, de fato, te dar nada, pois tudo vem de ti, e nós somente devolvemos o que já era teu.
15 'Ahɨxie tame, ku'uwamete tekanihɨkɨtɨni meta kɨkamete, ta'ukiyarima memɨ'anekai hepaɨ meripaitɨ. Tatukari 'ena kwiepa 'etɨri hepaɨ kani'aneni mɨkareutetere.
15 Tu sabes, ó Senhor , que tanto os nossos antepassados como nós passamos pela vida como estrangeiros, como pessoas que estão de passagem. Os nossos dias são como uma sombra que passa, e não podemos escapar da morte.
16 Yawé takakaɨyari, 'ikɨ naitɨ ketita temɨte'ukuxeɨri tuki temɨtawewienikɨ 'ahetsiemieme, 'ekɨ pepɨtatiupitɨa. Naitɨ pɨti'apiini.
16 Ó Senhor , nosso Deus, nós trouxemos toda esta riqueza a fim de construir um templo para honrar o teu santo nome, mas tudo isso veio de ti, e tudo é teu.
17 Nekakaɨyari 'aku, ne nepɨtimate 'ekɨ 'iyarite pepɨxeiya kemɨtiku'eriwa meta pepinaki'erie tita mɨtiheitserie. 'Ayumieme ne'iyari heitseriekaku nematiyetuiri 'ikɨ naime piinite, meta nepɨwaruxei 'ateɨterima meyutemamawietɨ kememɨte'iyetua yumawari kememɨteyuwaɨriya.
17 Eu sei que tu pões à prova os corações e amas as pessoas corretas. Com honestidade e sinceridade, eu te dei de livre vontade tudo isso e vejo com alegria que o teu povo, que está reunido aqui, trouxe de boa vontade ofertas a ti.
18 Yawé, ta'ukiyarima wakakaɨyari 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta 'Ixaheri, hikɨ hepaɨ meteyɨkɨhɨaweme keniwapitɨaka wa'iyaritsie yuheyemekɨ, mɨkɨ yu'iyaritsie memɨmatsiha'eriwanikɨ keniwapitɨaka.
18 Ó Senhor , Deus dos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó, conserva para sempre no coração do teu povo esta disposição e este pensamento e guarda-o fiel a ti.
19 Yaxeikɨata neniwe Tsarumuni keneupitɨa 'iyari 'aixɨa tiyɨkɨhɨaweme, yamɨtikamienikɨ meta yamɨtiyurienenikɨ 'a'aitsikatsie meta 'a'inɨari niukiyari naimetsie. Keneupitɨa tuki mɨtawewienikɨ hetsiena timieme nemɨtiukuha'aritaxɨ».
19 Dá ao meu filho Salomão o desejo de obedecer com todo o coração a todos os teus mandamentos e ordens e a vontade de construir o Templo para o qual fiz estes preparativos.
20 Hikɨ Rawiri yunaime teɨteri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Yawé xekenenɨawani yukakaɨyari». Hikɨ yunaitɨ teɨteri Yawé mekaniutanɨawa, yu'ukiyarima wakakaɨyari, meta Yawé hɨxie mekaniukahɨxima'uni metatsiere ti'aitame hɨxie.
20 Então Davi disse a todo o povo: — Louvem o E todo o povo louvou o
21 Hikɨ 'uxa'arieka, Yawé mekaniyetuirieni waɨkawa mawari meta mawari taiyariyari, yunaime 'ixaheritsixi wahetsiemieme: xeimiriyari turutsixi temari, xeimiriyari muxatsi 'ukitsi meta xeimiriyari muxatsi 'etsimemɨpepe, winu mawariyari heutinɨtɨkaime, meta waɨkawa hipame mawari.
21 No dia seguinte mataram animais em sacrifício , dedicando-os a Deus, o Senhor , e depois os entregaram ao povo para que os comessem. Além disso, mil touros novos, mil carneiros e mil ovelhas foram completamente queimados no altar. Também trouxeram ofertas de vinho.
22 Mɨkɨ tukaritsie mepɨte'ukwai meta mepɨte'anu'i meyutemamawietɨ Yawé hɨxie.
22 Naquele dia comeram e beberam com muita alegria na presença de Deus. Depois foi anunciado pela segunda vez que Salomão era rei. Em nome do
23 Hikɨ Tsarumuni Yawé 'uwenieya hetsie kanayerɨni yu'ukiyari hetsiemieme Rawiri, hikɨ ti'aitakaku naitɨ 'aixɨa katiniuyɨni. Yunaitɨ 'ixaheritsixi yamekatenikahukaitɨni kemainekai.
23 E assim o rei Salomão sentou-se no trono de Deus, o Senhor , em lugar de Davi, o seu pai. Ele enriqueceu, e todo o povo de Israel lhe obedecia.
24 Yunaitɨ 'ixaheritsixi wa'ukiyarima, kuyaxi waɨkawa memɨyɨwawe meta ti'aitame Rawiri niwemama yamekaniutiyuani 'aixɨa 'anemekɨ memiparewienikɨ ti'aitame Tsarumuni.
24 Todos os oficiais e soldados e até os outros filhos de Davi prometeram ser fiéis a Salomão.
25 Yawé mariweme kanayeitɨani Tsarumuni naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie, meta kanipitɨani mɨti'aitanikɨ mariwemekɨ mariwatɨ, nixewitɨ mɨkareixeiyakai hepaɨ te'aitamete 'Ixaheritsie memanuka'ui.
25 O Senhor fez com que todo o povo respeitasse Salomão e o tornou mais glorioso do que qualquer outro rei que havia governado Israel.
26 Rawiri 'Itsahi nu'aya katiniuta'aita naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie.
26 Davi, filho de Jessé, governou todo o povo de Israel
27 Naimekɨ, pɨtiuta'aitaxɨ huta tewiyari wiyari 'Ixaheri kwieyaritsie: Hewuruni pukatei ti'aitatɨ 'atahuta wiyari, meta Kerutsareme 'ukaitɨ pɨtiuta'aitaxɨ xeitewiyari heimana tamamata heimana haika wiyari.
27 quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
28 Hikɨ kaniumɨni waɨkawa 'ukiratsitɨtɨri, 'aixɨa raniuwakaku hetsiena mieme meta waɨkawa xikutɨtɨ, nu'aya Tsarumuni hetsiena mieme katiniuta'aita.
28 Ele morreu bem velho, rico e respeitado, e o seu filho Salomão ficou no lugar dele como rei.
29 — ausente —
29 A história do rei Davi, do começo ao fim, foi escrita pelos profetas Samuel, Natã e Gade.
30 — ausente —
30 Essa história fala do seu governo, do seu poder e de todas as coisas que aconteceram com ele, com Israel e com os países vizinhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.