1 Coríntios 15

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne'iwama, nekanixetahekɨatsitɨiyamɨkɨ niuki 'aixɨa manuyɨne, kenemɨtixekuxaxatɨwakai. Xekanitanaki'erieni mɨkɨ niuki, hetsiena xetewiyatɨ xekaniuti'uni.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Xɨka kwi xe'eyexeiyani tita nemɨtixekuxaxatɨwakai, mɨkɨ niukikɨ xekanitawikweitsitɨarieximeni, mexɨka yakɨ xeikɨa yuri xete'uta'erieni.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ne nekanixeyetuirieni tita matsi mɨreuyewetse, kenemɨtiyetuiriyarie neta, kename Kɨritsitu 'umɨ tame 'axatemɨte'uyurikɨ, 'utɨarikate maine hepaɨ,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 kename 'ukateukie, kename 'anukuketɨarie hairieka tukari 'aye'aku, 'utɨarikate maine hepaɨ,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 kename Tsepaxi 'ixei, 'arike tamamata heimana yuhutatɨ me'ixei.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 'Arike 'auxɨwime tsienituyari heimana yameyupaɨmetɨ mekanixeiya 'axeikɨa 'iwamarixi. Yumɨiretɨ mɨkɨ 'amekaniu'uwani hikɨ 'akuxi, hipatɨri mekaneukutsu.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 'Arike Kakuwu kanixeiya, 'ariketa nɨ'ariekate yunaitɨ mekanixeiya.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 'Imatɨrieka neta nekanixeiya, kemɨ'ane nunutsi yɨritɨ mutinuiwaxɨ hepaɨ ne'anetɨ.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nɨ'ariekate watsata nekani'imatɨremetɨni, 'aixɨa nepɨkatiuka'iyari nehetsie mɨtinakenikɨ nɨ'ariekame nemɨtaterɨwarienikɨ, nemɨwareutaweiyaxɨakaikɨ mɨkɨ memeyutixexeɨriwa Kakaɨyari hetsɨa miemete.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Peru Kakaɨyari 'aixɨa mɨtiuka'iyarikɨ, 'ayumieme mɨpaɨ nekani'aneni kenemɨ'ane. Yakɨ xeikɨa pɨka'uyɨ, 'aixɨa kemɨtiuka'iyarikai nehetsiemieme. Ne matsi kwinimieme nekatini'uximayaka, mɨkɨ yunaitɨ kememɨkate'uximayatawawe. Peru ne nepɨkahɨkɨ kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtiyuriene. Kakaɨyari pɨta 'aixɨa tiuka'iyaritɨ nehamatɨa yakatini'uximayaka.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Merikɨte, tsepa ne, yatɨni mɨkɨ, mɨpaɨ tekatenihekɨatani, xemeta mɨpaɨ yuri xekateniuta'erieni.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Kɨritsitu xɨka kuxaxatsiwani mɨkite watsata manukuketɨarie, keme'utiyuane xeme hipatɨ, kename waniu, mɨkite meka'anuku'uni.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mɨkite xɨka meka'anuku'uni, meta Kɨritsitu pɨka'anukuketɨarienikeyu.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Merikɨte, xɨka Kɨritsitu ka'anukuketɨarieni, yakɨxeikɨa kanayani tita temɨtehekɨata, yakɨxeikɨa yuri xekateniuta'erieni.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Xɨka mɨkite meka'anuku'uni, kanimatsiɨkɨni ketemɨte'itawa tameta, 'axatemɨtehekɨatakɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, kename henukuketɨa Kɨritsitu te'utiyuatɨ, mɨkɨ kahenukuketɨaku, xɨka mɨpaɨ 'aneni.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Merikɨtsɨ, mɨkite xɨka meka'anuku'uni, Kɨritsitu pɨka'anukuketɨarieweta.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Xɨka Kɨritsitu ka'anukuketɨarieni, yakɨxeikɨa yuri xekateniuta'erieni, tita 'axaxemɨteyuriekaitsie xekateniwiyani 'akuxi.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Mɨkɨ meta, mɨkɨ memeukutsixɨa Kɨritsitutsie metewiyatɨ, mɨkɨ mekaniutatɨmaiyarieniri.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Hikɨ mexi te'ayeneniere, xɨka yuri tete'eriekake Kɨritsitu hetsie teta'ikwewatɨ xeikɨa, yunaime teɨteri watsata tame matsi kaneuyewekakeyu temɨnenimayatsiekakɨ.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Peru mɨpaɨ pɨka'ane. Kɨritsitu kananukuketɨarieniri mɨkite watsata, mɨkɨ memeukutsixɨa wamatɨari hɨkɨtɨtɨ.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Tewi kemɨtiuyuri, tame tekanitakukuweni. Yaxeikɨata xewitɨ tewi kemɨtiuyuri, mekananuku'uikuni mɨkite.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 'Arani hetsie metewiyatɨ yunaitɨ kememɨtetakukuwe, mɨpaɨrita Kɨritsitu hetsie metewiyatɨ yunaitɨ mekananutanieritɨariekuni,
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 yuxexuitɨ wahetsiemieme kemɨreuyewetse. Kɨritsitu wamatɨaritɨtɨ kananukukeniri. 'Ariketa mɨkɨ Kɨritsitu hetsɨa memɨmiemete mekananuku'uikuni kepauka munuani.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 'Arike naitɨ katinitaparimɨkɨ, kepauka Kɨritsitu kemɨti'aita mɨyetuanitsie, 'ukiyarieya mɨti'aitanikɨ Kakaɨyaritɨtɨ. Yakatiniyetuiriemɨkɨ waka'uname yunaitɨ memɨte'aita, yunaitɨ heitserie memexeiya tɨrɨkariya memexeiya.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Kaneuyeweka Kɨritsitu mɨti'aitanikɨ mexi wara'iwa yunaime memi'uxie.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 'Imatɨrieka kemɨrayu'iwa, katanixɨnamɨkɨ temɨkatakukuwenikɨri.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Kakaɨyari naime katiniyetuirieni mɨti'aitanikɨ, kemaine 'utɨarika. Kepauka mɨpaɨ maine, naime katiniyetuirieni 'utaitɨ, kanihekɨaka Kakaɨyari mɨkaxatakɨ kemɨ'ane naime mɨtiukayatsaxɨ, Kɨritsitu mɨti'aitanikɨ.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Kepauka mɨkɨ naime mɨti'aitani, 'anari mɨkɨta yɨkɨmana kaniyuyetuamɨkɨ, 'ukiyarieya pɨta mɨti'aitɨakakɨ, 'ukiyarieya naime mukayatsaxɨkɨ nu'aya mɨti'aitanikɨ. 'Anari Kakaɨyari naitɨ hetsiena mieme katinayeimɨkɨ.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Xɨka meka'anuku'uitɨariwani, ¿kemeteyurieni mɨkɨ memuka'ɨyarie mɨkite wahetsiemieme? Xɨka yemekɨ mɨkite meka'anuku'uitɨarieni, ¿titayari wahetsiemieme mete'uka'ɨyarie?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tameta, ¿titayari kweriwa'anekɨa tete'u'uwa tukarikɨ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tukarikɨ 'etsiwatɨkaku nekanikɨmɨmɨkɨni tɨma. 'Ipaɨ nepaine 'aixɨa nemutainekɨ xehepaɨtsita ne'iwama, kenemɨtinetemawie nexeha'eriwatɨ Kɨritsitu Ketsutsi mɨtati'aitɨwame hetsie.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 ¿Teɨteri kememɨteniniuki, 'Epetsutsie xɨka ne yeutari wahamatɨa neyumienenike, ketitatsɨkuta nera'iwakekai? Xɨka mɨkite meka'anuku'uitɨarieni,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Xepɨkate'irɨwiyarieka: «'Axamemɨte'u'iyari wahamatɨa 'uyeikatɨ, huye 'aixɨa mɨ'ane kaneuyehɨamɨkɨ».
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Xekeneyuta'eriwani heitseriemekɨ kemɨreuyewetse, 'axaxepɨkateyurieka. Hipatɨ xeme 'atsixepɨkatehetimaiwawe Kakaɨyari hepaɨtsita. 'Ipaɨ nepaine nexetewiyatsitɨanike.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Matsi xewitɨ kanita'iwaumɨkɨ: «¿Kehepaɨ mɨkite mete'anuku'uitɨarieni? ¿Kehepaɨ wawaiyari 'aneneni?»
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Kari 'atsipepɨkatimate mɨpaɨ pehaitɨ. Tita pemɨtiuka'e, mɨkɨ xɨka ka'umɨni, pɨka'anutanieritɨarieni.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Mɨkɨ meta, tita pemɨtiuka'e, tita mɨtitineika hepaɨ 'aneme pepɨka'uka'e. 'Imɨari mɨmawe xeikɨa pekaniuka'eni, tɨriku 'imɨariyari yatɨni xeime 'imɨariyari.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kakaɨyari kanikemaritɨaka kemɨtinake, meta xexuime 'imɨari kemɨ'anene yɨkɨ tikemaritɨatɨ.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Naitɨ waiyari yaxeikɨa pɨka'anene. Teɨteri wawaiyari pɨxewitɨ, meta yeutari wawaiyari yɨkɨ pɨ'anene, ketsɨte wawaiyari yɨkɨ pɨ'anene, meta wikixi wawaiyari yɨkɨ pɨ'anene.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Taheima miemete, kwiepa miemete, yunaitɨ yɨkɨ mekani'aneneni. Taheima mieme witsipɨ'anene, kwiepa mieme witsi'anenetɨ yɨkɨ pɨ'anene.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Tau witsikani'aneni, metsa witsipɨ'ane yɨkɨ 'anetɨ, meta xurawetsixi witsimepɨ'anene yɨkɨ me'anenetɨ. Yuxexuitɨ xurawetsixi yɨkɨ 'aneneme yuxawatɨriya mekanexeiyani.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Mɨpaɨrita katiniyɨmɨkɨ kepauka mɨkite memanuku'uitɨarieni. Tita titipɨnirɨmetɨ mɨtiuka'etsie, mɨkɨ katipɨniwetɨ katinanukuketɨariemɨkɨ,
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 tita 'axatikɨhɨawarɨwatɨ mɨtiuka'etsie, mɨkɨ witsi'anetɨ kananukuketɨariemɨkɨ, tita katɨrɨkaɨyetɨ mɨtiuka'etsie, mɨkɨ tɨrɨkaɨyetɨ kananukuketɨariemɨkɨ.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Waitɨtɨ tita mɨtiuka'etsie, mɨkɨ 'iyaritsie miemetɨtɨ kananukuketɨariemɨkɨ.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Mɨpaɨ katine'uka: «Mexɨakame tewi, 'Arani mɨtitewakai, 'ayenieretɨ kanayani». Mɨkɨ 'imatɨreme 'Arani pɨta, 'iyari tukari tiyupitɨwame kanayani.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Peru tewi 'iyaritsie mieme meri pɨkahexeiya. Wai xeikɨa meri kanexeiyani, 'arike 'iyaritsie mieme kanexeiyakamɨkɨ.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Mexɨakame tewi kwiepa kanimiemetɨkaitɨni, kwiekɨ mutawewiyakɨ, hutarieka mieme tewi taheima pɨta kanimiemetɨni.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Kemɨ'ane mɨkɨ kwiekɨ mutawewiya, mɨpaɨta mekani'aneneni kwiepa miemete. Kemɨ'ane mɨkɨ taheima mɨmieme, mɨpaɨta mekani'aneneni taheima miemete.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ketemɨte'u'uwakai mɨkɨ kwiekɨ mutawewiya hepaɨ tekemaritɨarietɨ, yaxeikɨa 'atekaniu'uwakuni mɨkɨ taheima mɨmieme hepaɨ tekemaritɨarietɨ.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 'Ipaɨ nepaine ne'iwama, tita mɨtiwai mɨtixuriya, mɨkɨ pɨkayɨweni heixeiyatɨ mayanikɨ tita Kakaɨyari mɨra'aita. Tita mɨtipɨniwe pɨkayɨwe mɨkatipɨniwe heixeiyatɨ mayanikɨ.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Kamɨtsɨ netinixetahekɨatɨamɨkɨ tita mɨti'awietsiekai. Tanaitɨ tepɨkaheukutsu, peru tanaitɨ tekanipatsiekuni
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 yapauka, xeikɨpiyarikɨ, 'imatɨrieka kuxineta tahɨtsierieyu. Kanitahɨtsieriemɨkɨ, mɨkite mekananuku'uitɨariekuni mekatipɨniwawetɨ, tameta tekanipatsiekuni.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kaneuyeweka 'ikɨ mɨtipɨniwe menakatɨni tita mɨkatipɨniwe, 'ikɨ mumɨxime menakatɨni tita mɨkatimɨwe.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 'Anari, kepauka 'ikɨ mɨtipɨniwe menakatɨni tita mɨkatipɨniwe, kepauka 'ikɨ mumɨxime menakatɨni tita mɨkatimɨwe, 'ana kanaye'amɨkɨ mɨkɨ niuki mɨpaɨ mɨre'uxa: «Mɨɨya kaniukumaweriyarieni 'a'iwarieka».
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 «¿Hakewa 'aku pepɨrayu'iwa, 'ekɨ pemɨtatsikwikai?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 'Axatemɨteyuriekɨ tekanikutseiwani tekwi'itɨ. 'Inɨari niukiyari kanitɨrɨkariyani tita 'axatemɨteyurie.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Peru pamɨpariyutsi Kakaɨyari tekanipitɨaka, mɨkɨ mɨtatsipitɨakɨ temɨte'ayu'iwanikɨ, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu tatsiparewiekaku.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 'Ayumieme ne'iwama nemɨxenaki'erie, xetseiriyarietɨ xekenakɨni, xepɨkayuyuitɨarinɨaka. Kwini mieme xeketene'uximayaka Ti'aitame hetsiemieme yuheyemekɨ, mɨpaɨ xetemaitɨ, Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ tsepa xemɨteyu'uxitɨa, yakɨ xeikɨa pɨkarayani.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.