1 Coríntios 15

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne'iwama, nekanixetahekɨatsitɨiyamɨkɨ niuki 'aixɨa manuyɨne, kenemɨtixekuxaxatɨwakai. Xekanitanaki'erieni mɨkɨ niuki, hetsiena xetewiyatɨ xekaniuti'uni.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Xɨka kwi xe'eyexeiyani tita nemɨtixekuxaxatɨwakai, mɨkɨ niukikɨ xekanitawikweitsitɨarieximeni, mexɨka yakɨ xeikɨa yuri xete'uta'erieni.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ne nekanixeyetuirieni tita matsi mɨreuyewetse, kenemɨtiyetuiriyarie neta, kename Kɨritsitu 'umɨ tame 'axatemɨte'uyurikɨ, 'utɨarikate maine hepaɨ,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 kename 'ukateukie, kename 'anukuketɨarie hairieka tukari 'aye'aku, 'utɨarikate maine hepaɨ,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 kename Tsepaxi 'ixei, 'arike tamamata heimana yuhutatɨ me'ixei.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 'Arike 'auxɨwime tsienituyari heimana yameyupaɨmetɨ mekanixeiya 'axeikɨa 'iwamarixi. Yumɨiretɨ mɨkɨ 'amekaniu'uwani hikɨ 'akuxi, hipatɨri mekaneukutsu.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 'Arike Kakuwu kanixeiya, 'ariketa nɨ'ariekate yunaitɨ mekanixeiya.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 'Imatɨrieka neta nekanixeiya, kemɨ'ane nunutsi yɨritɨ mutinuiwaxɨ hepaɨ ne'anetɨ.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Nɨ'ariekate watsata nekani'imatɨremetɨni, 'aixɨa nepɨkatiuka'iyari nehetsie mɨtinakenikɨ nɨ'ariekame nemɨtaterɨwarienikɨ, nemɨwareutaweiyaxɨakaikɨ mɨkɨ memeyutixexeɨriwa Kakaɨyari hetsɨa miemete.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Peru Kakaɨyari 'aixɨa mɨtiuka'iyarikɨ, 'ayumieme mɨpaɨ nekani'aneni kenemɨ'ane. Yakɨ xeikɨa pɨka'uyɨ, 'aixɨa kemɨtiuka'iyarikai nehetsiemieme. Ne matsi kwinimieme nekatini'uximayaka, mɨkɨ yunaitɨ kememɨkate'uximayatawawe. Peru ne nepɨkahɨkɨ kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtiyuriene. Kakaɨyari pɨta 'aixɨa tiuka'iyaritɨ nehamatɨa yakatini'uximayaka.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Merikɨte, tsepa ne, yatɨni mɨkɨ, mɨpaɨ tekatenihekɨatani, xemeta mɨpaɨ yuri xekateniuta'erieni.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Kɨritsitu xɨka kuxaxatsiwani mɨkite watsata manukuketɨarie, keme'utiyuane xeme hipatɨ, kename waniu, mɨkite meka'anuku'uni.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mɨkite xɨka meka'anuku'uni, meta Kɨritsitu pɨka'anukuketɨarienikeyu.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Merikɨte, xɨka Kɨritsitu ka'anukuketɨarieni, yakɨxeikɨa kanayani tita temɨtehekɨata, yakɨxeikɨa yuri xekateniuta'erieni.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Xɨka mɨkite meka'anuku'uni, kanimatsiɨkɨni ketemɨte'itawa tameta, 'axatemɨtehekɨatakɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, kename henukuketɨa Kɨritsitu te'utiyuatɨ, mɨkɨ kahenukuketɨaku, xɨka mɨpaɨ 'aneni.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Merikɨtsɨ, mɨkite xɨka meka'anuku'uni, Kɨritsitu pɨka'anukuketɨarieweta.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Xɨka Kɨritsitu ka'anukuketɨarieni, yakɨxeikɨa yuri xekateniuta'erieni, tita 'axaxemɨteyuriekaitsie xekateniwiyani 'akuxi.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Mɨkɨ meta, mɨkɨ memeukutsixɨa Kɨritsitutsie metewiyatɨ, mɨkɨ mekaniutatɨmaiyarieniri.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Hikɨ mexi te'ayeneniere, xɨka yuri tete'eriekake Kɨritsitu hetsie teta'ikwewatɨ xeikɨa, yunaime teɨteri watsata tame matsi kaneuyewekakeyu temɨnenimayatsiekakɨ.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Peru mɨpaɨ pɨka'ane. Kɨritsitu kananukuketɨarieniri mɨkite watsata, mɨkɨ memeukutsixɨa wamatɨari hɨkɨtɨtɨ.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Tewi kemɨtiuyuri, tame tekanitakukuweni. Yaxeikɨata xewitɨ tewi kemɨtiuyuri, mekananuku'uikuni mɨkite.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 'Arani hetsie metewiyatɨ yunaitɨ kememɨtetakukuwe, mɨpaɨrita Kɨritsitu hetsie metewiyatɨ yunaitɨ mekananutanieritɨariekuni,
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 yuxexuitɨ wahetsiemieme kemɨreuyewetse. Kɨritsitu wamatɨaritɨtɨ kananukukeniri. 'Ariketa mɨkɨ Kɨritsitu hetsɨa memɨmiemete mekananuku'uikuni kepauka munuani.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 'Arike naitɨ katinitaparimɨkɨ, kepauka Kɨritsitu kemɨti'aita mɨyetuanitsie, 'ukiyarieya mɨti'aitanikɨ Kakaɨyaritɨtɨ. Yakatiniyetuiriemɨkɨ waka'uname yunaitɨ memɨte'aita, yunaitɨ heitserie memexeiya tɨrɨkariya memexeiya.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Kaneuyeweka Kɨritsitu mɨti'aitanikɨ mexi wara'iwa yunaime memi'uxie.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 'Imatɨrieka kemɨrayu'iwa, katanixɨnamɨkɨ temɨkatakukuwenikɨri.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kakaɨyari naime katiniyetuirieni mɨti'aitanikɨ, kemaine 'utɨarika. Kepauka mɨpaɨ maine, naime katiniyetuirieni 'utaitɨ, kanihekɨaka Kakaɨyari mɨkaxatakɨ kemɨ'ane naime mɨtiukayatsaxɨ, Kɨritsitu mɨti'aitanikɨ.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Kepauka mɨkɨ naime mɨti'aitani, 'anari mɨkɨta yɨkɨmana kaniyuyetuamɨkɨ, 'ukiyarieya pɨta mɨti'aitɨakakɨ, 'ukiyarieya naime mukayatsaxɨkɨ nu'aya mɨti'aitanikɨ. 'Anari Kakaɨyari naitɨ hetsiena mieme katinayeimɨkɨ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Xɨka meka'anuku'uitɨariwani, ¿kemeteyurieni mɨkɨ memuka'ɨyarie mɨkite wahetsiemieme? Xɨka yemekɨ mɨkite meka'anuku'uitɨarieni, ¿titayari wahetsiemieme mete'uka'ɨyarie?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Tameta, ¿titayari kweriwa'anekɨa tete'u'uwa tukarikɨ?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Tukarikɨ 'etsiwatɨkaku nekanikɨmɨmɨkɨni tɨma. 'Ipaɨ nepaine 'aixɨa nemutainekɨ xehepaɨtsita ne'iwama, kenemɨtinetemawie nexeha'eriwatɨ Kɨritsitu Ketsutsi mɨtati'aitɨwame hetsie.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 ¿Teɨteri kememɨteniniuki, 'Epetsutsie xɨka ne yeutari wahamatɨa neyumienenike, ketitatsɨkuta nera'iwakekai? Xɨka mɨkite meka'anuku'uitɨarieni,
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Xepɨkate'irɨwiyarieka: «'Axamemɨte'u'iyari wahamatɨa 'uyeikatɨ, huye 'aixɨa mɨ'ane kaneuyehɨamɨkɨ».
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Xekeneyuta'eriwani heitseriemekɨ kemɨreuyewetse, 'axaxepɨkateyurieka. Hipatɨ xeme 'atsixepɨkatehetimaiwawe Kakaɨyari hepaɨtsita. 'Ipaɨ nepaine nexetewiyatsitɨanike.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Matsi xewitɨ kanita'iwaumɨkɨ: «¿Kehepaɨ mɨkite mete'anuku'uitɨarieni? ¿Kehepaɨ wawaiyari 'aneneni?»
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Kari 'atsipepɨkatimate mɨpaɨ pehaitɨ. Tita pemɨtiuka'e, mɨkɨ xɨka ka'umɨni, pɨka'anutanieritɨarieni.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Mɨkɨ meta, tita pemɨtiuka'e, tita mɨtitineika hepaɨ 'aneme pepɨka'uka'e. 'Imɨari mɨmawe xeikɨa pekaniuka'eni, tɨriku 'imɨariyari yatɨni xeime 'imɨariyari.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Kakaɨyari kanikemaritɨaka kemɨtinake, meta xexuime 'imɨari kemɨ'anene yɨkɨ tikemaritɨatɨ.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Naitɨ waiyari yaxeikɨa pɨka'anene. Teɨteri wawaiyari pɨxewitɨ, meta yeutari wawaiyari yɨkɨ pɨ'anene, ketsɨte wawaiyari yɨkɨ pɨ'anene, meta wikixi wawaiyari yɨkɨ pɨ'anene.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Taheima miemete, kwiepa miemete, yunaitɨ yɨkɨ mekani'aneneni. Taheima mieme witsipɨ'anene, kwiepa mieme witsi'anenetɨ yɨkɨ pɨ'anene.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Tau witsikani'aneni, metsa witsipɨ'ane yɨkɨ 'anetɨ, meta xurawetsixi witsimepɨ'anene yɨkɨ me'anenetɨ. Yuxexuitɨ xurawetsixi yɨkɨ 'aneneme yuxawatɨriya mekanexeiyani.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Mɨpaɨrita katiniyɨmɨkɨ kepauka mɨkite memanuku'uitɨarieni. Tita titipɨnirɨmetɨ mɨtiuka'etsie, mɨkɨ katipɨniwetɨ katinanukuketɨariemɨkɨ,
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 tita 'axatikɨhɨawarɨwatɨ mɨtiuka'etsie, mɨkɨ witsi'anetɨ kananukuketɨariemɨkɨ, tita katɨrɨkaɨyetɨ mɨtiuka'etsie, mɨkɨ tɨrɨkaɨyetɨ kananukuketɨariemɨkɨ.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Waitɨtɨ tita mɨtiuka'etsie, mɨkɨ 'iyaritsie miemetɨtɨ kananukuketɨariemɨkɨ.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Mɨpaɨ katine'uka: «Mexɨakame tewi, 'Arani mɨtitewakai, 'ayenieretɨ kanayani». Mɨkɨ 'imatɨreme 'Arani pɨta, 'iyari tukari tiyupitɨwame kanayani.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Peru tewi 'iyaritsie mieme meri pɨkahexeiya. Wai xeikɨa meri kanexeiyani, 'arike 'iyaritsie mieme kanexeiyakamɨkɨ.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Mexɨakame tewi kwiepa kanimiemetɨkaitɨni, kwiekɨ mutawewiyakɨ, hutarieka mieme tewi taheima pɨta kanimiemetɨni.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Kemɨ'ane mɨkɨ kwiekɨ mutawewiya, mɨpaɨta mekani'aneneni kwiepa miemete. Kemɨ'ane mɨkɨ taheima mɨmieme, mɨpaɨta mekani'aneneni taheima miemete.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ketemɨte'u'uwakai mɨkɨ kwiekɨ mutawewiya hepaɨ tekemaritɨarietɨ, yaxeikɨa 'atekaniu'uwakuni mɨkɨ taheima mɨmieme hepaɨ tekemaritɨarietɨ.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 'Ipaɨ nepaine ne'iwama, tita mɨtiwai mɨtixuriya, mɨkɨ pɨkayɨweni heixeiyatɨ mayanikɨ tita Kakaɨyari mɨra'aita. Tita mɨtipɨniwe pɨkayɨwe mɨkatipɨniwe heixeiyatɨ mayanikɨ.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Kamɨtsɨ netinixetahekɨatɨamɨkɨ tita mɨti'awietsiekai. Tanaitɨ tepɨkaheukutsu, peru tanaitɨ tekanipatsiekuni
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 yapauka, xeikɨpiyarikɨ, 'imatɨrieka kuxineta tahɨtsierieyu. Kanitahɨtsieriemɨkɨ, mɨkite mekananuku'uitɨariekuni mekatipɨniwawetɨ, tameta tekanipatsiekuni.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kaneuyeweka 'ikɨ mɨtipɨniwe menakatɨni tita mɨkatipɨniwe, 'ikɨ mumɨxime menakatɨni tita mɨkatimɨwe.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 'Anari, kepauka 'ikɨ mɨtipɨniwe menakatɨni tita mɨkatipɨniwe, kepauka 'ikɨ mumɨxime menakatɨni tita mɨkatimɨwe, 'ana kanaye'amɨkɨ mɨkɨ niuki mɨpaɨ mɨre'uxa: «Mɨɨya kaniukumaweriyarieni 'a'iwarieka».
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 «¿Hakewa 'aku pepɨrayu'iwa, 'ekɨ pemɨtatsikwikai?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 'Axatemɨteyuriekɨ tekanikutseiwani tekwi'itɨ. 'Inɨari niukiyari kanitɨrɨkariyani tita 'axatemɨteyurie.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Peru pamɨpariyutsi Kakaɨyari tekanipitɨaka, mɨkɨ mɨtatsipitɨakɨ temɨte'ayu'iwanikɨ, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu tatsiparewiekaku.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 'Ayumieme ne'iwama nemɨxenaki'erie, xetseiriyarietɨ xekenakɨni, xepɨkayuyuitɨarinɨaka. Kwini mieme xeketene'uximayaka Ti'aitame hetsiemieme yuheyemekɨ, mɨpaɨ xetemaitɨ, Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ tsepa xemɨteyu'uxitɨa, yakɨ xeikɨa pɨkarayani.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.