1 Coríntios 15
hch (HCH) vs NVI
1 Ne'iwama, nekanixetahekɨatsitɨiyamɨkɨ niuki 'aixɨa manuyɨne, kenemɨtixekuxaxatɨwakai. Xekanitanaki'erieni mɨkɨ niuki, hetsiena xetewiyatɨ xekaniuti'uni.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Xɨka kwi xe'eyexeiyani tita nemɨtixekuxaxatɨwakai, mɨkɨ niukikɨ xekanitawikweitsitɨarieximeni, mexɨka yakɨ xeikɨa yuri xete'uta'erieni.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ne nekanixeyetuirieni tita matsi mɨreuyewetse, kenemɨtiyetuiriyarie neta, kename Kɨritsitu 'umɨ tame 'axatemɨte'uyurikɨ, 'utɨarikate maine hepaɨ,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 kename 'ukateukie, kename 'anukuketɨarie hairieka tukari 'aye'aku, 'utɨarikate maine hepaɨ,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 kename Tsepaxi 'ixei, 'arike tamamata heimana yuhutatɨ me'ixei.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 'Arike 'auxɨwime tsienituyari heimana yameyupaɨmetɨ mekanixeiya 'axeikɨa 'iwamarixi. Yumɨiretɨ mɨkɨ 'amekaniu'uwani hikɨ 'akuxi, hipatɨri mekaneukutsu.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 'Arike Kakuwu kanixeiya, 'ariketa nɨ'ariekate yunaitɨ mekanixeiya.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 'Imatɨrieka neta nekanixeiya, kemɨ'ane nunutsi yɨritɨ mutinuiwaxɨ hepaɨ ne'anetɨ.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Nɨ'ariekate watsata nekani'imatɨremetɨni, 'aixɨa nepɨkatiuka'iyari nehetsie mɨtinakenikɨ nɨ'ariekame nemɨtaterɨwarienikɨ, nemɨwareutaweiyaxɨakaikɨ mɨkɨ memeyutixexeɨriwa Kakaɨyari hetsɨa miemete.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Peru Kakaɨyari 'aixɨa mɨtiuka'iyarikɨ, 'ayumieme mɨpaɨ nekani'aneni kenemɨ'ane. Yakɨ xeikɨa pɨka'uyɨ, 'aixɨa kemɨtiuka'iyarikai nehetsiemieme. Ne matsi kwinimieme nekatini'uximayaka, mɨkɨ yunaitɨ kememɨkate'uximayatawawe. Peru ne nepɨkahɨkɨ kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtiyuriene. Kakaɨyari pɨta 'aixɨa tiuka'iyaritɨ nehamatɨa yakatini'uximayaka.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Merikɨte, tsepa ne, yatɨni mɨkɨ, mɨpaɨ tekatenihekɨatani, xemeta mɨpaɨ yuri xekateniuta'erieni.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Kɨritsitu xɨka kuxaxatsiwani mɨkite watsata manukuketɨarie, keme'utiyuane xeme hipatɨ, kename waniu, mɨkite meka'anuku'uni.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Mɨkite xɨka meka'anuku'uni, meta Kɨritsitu pɨka'anukuketɨarienikeyu.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Merikɨte, xɨka Kɨritsitu ka'anukuketɨarieni, yakɨxeikɨa kanayani tita temɨtehekɨata, yakɨxeikɨa yuri xekateniuta'erieni.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Xɨka mɨkite meka'anuku'uni, kanimatsiɨkɨni ketemɨte'itawa tameta, 'axatemɨtehekɨatakɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, kename henukuketɨa Kɨritsitu te'utiyuatɨ, mɨkɨ kahenukuketɨaku, xɨka mɨpaɨ 'aneni.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Merikɨtsɨ, mɨkite xɨka meka'anuku'uni, Kɨritsitu pɨka'anukuketɨarieweta.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Xɨka Kɨritsitu ka'anukuketɨarieni, yakɨxeikɨa yuri xekateniuta'erieni, tita 'axaxemɨteyuriekaitsie xekateniwiyani 'akuxi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Mɨkɨ meta, mɨkɨ memeukutsixɨa Kɨritsitutsie metewiyatɨ, mɨkɨ mekaniutatɨmaiyarieniri.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Hikɨ mexi te'ayeneniere, xɨka yuri tete'eriekake Kɨritsitu hetsie teta'ikwewatɨ xeikɨa, yunaime teɨteri watsata tame matsi kaneuyewekakeyu temɨnenimayatsiekakɨ.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Peru mɨpaɨ pɨka'ane. Kɨritsitu kananukuketɨarieniri mɨkite watsata, mɨkɨ memeukutsixɨa wamatɨari hɨkɨtɨtɨ.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Tewi kemɨtiuyuri, tame tekanitakukuweni. Yaxeikɨata xewitɨ tewi kemɨtiuyuri, mekananuku'uikuni mɨkite.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 'Arani hetsie metewiyatɨ yunaitɨ kememɨtetakukuwe, mɨpaɨrita Kɨritsitu hetsie metewiyatɨ yunaitɨ mekananutanieritɨariekuni,
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 yuxexuitɨ wahetsiemieme kemɨreuyewetse. Kɨritsitu wamatɨaritɨtɨ kananukukeniri. 'Ariketa mɨkɨ Kɨritsitu hetsɨa memɨmiemete mekananuku'uikuni kepauka munuani.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 'Arike naitɨ katinitaparimɨkɨ, kepauka Kɨritsitu kemɨti'aita mɨyetuanitsie, 'ukiyarieya mɨti'aitanikɨ Kakaɨyaritɨtɨ. Yakatiniyetuiriemɨkɨ waka'uname yunaitɨ memɨte'aita, yunaitɨ heitserie memexeiya tɨrɨkariya memexeiya.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Kaneuyeweka Kɨritsitu mɨti'aitanikɨ mexi wara'iwa yunaime memi'uxie.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 'Imatɨrieka kemɨrayu'iwa, katanixɨnamɨkɨ temɨkatakukuwenikɨri.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kakaɨyari naime katiniyetuirieni mɨti'aitanikɨ, kemaine 'utɨarika. Kepauka mɨpaɨ maine, naime katiniyetuirieni 'utaitɨ, kanihekɨaka Kakaɨyari mɨkaxatakɨ kemɨ'ane naime mɨtiukayatsaxɨ, Kɨritsitu mɨti'aitanikɨ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Kepauka mɨkɨ naime mɨti'aitani, 'anari mɨkɨta yɨkɨmana kaniyuyetuamɨkɨ, 'ukiyarieya pɨta mɨti'aitɨakakɨ, 'ukiyarieya naime mukayatsaxɨkɨ nu'aya mɨti'aitanikɨ. 'Anari Kakaɨyari naitɨ hetsiena mieme katinayeimɨkɨ.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Xɨka meka'anuku'uitɨariwani, ¿kemeteyurieni mɨkɨ memuka'ɨyarie mɨkite wahetsiemieme? Xɨka yemekɨ mɨkite meka'anuku'uitɨarieni, ¿titayari wahetsiemieme mete'uka'ɨyarie?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tameta, ¿titayari kweriwa'anekɨa tete'u'uwa tukarikɨ?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Tukarikɨ 'etsiwatɨkaku nekanikɨmɨmɨkɨni tɨma. 'Ipaɨ nepaine 'aixɨa nemutainekɨ xehepaɨtsita ne'iwama, kenemɨtinetemawie nexeha'eriwatɨ Kɨritsitu Ketsutsi mɨtati'aitɨwame hetsie.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ¿Teɨteri kememɨteniniuki, 'Epetsutsie xɨka ne yeutari wahamatɨa neyumienenike, ketitatsɨkuta nera'iwakekai? Xɨka mɨkite meka'anuku'uitɨarieni,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Xepɨkate'irɨwiyarieka: «'Axamemɨte'u'iyari wahamatɨa 'uyeikatɨ, huye 'aixɨa mɨ'ane kaneuyehɨamɨkɨ».
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Xekeneyuta'eriwani heitseriemekɨ kemɨreuyewetse, 'axaxepɨkateyurieka. Hipatɨ xeme 'atsixepɨkatehetimaiwawe Kakaɨyari hepaɨtsita. 'Ipaɨ nepaine nexetewiyatsitɨanike.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Matsi xewitɨ kanita'iwaumɨkɨ: «¿Kehepaɨ mɨkite mete'anuku'uitɨarieni? ¿Kehepaɨ wawaiyari 'aneneni?»
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Kari 'atsipepɨkatimate mɨpaɨ pehaitɨ. Tita pemɨtiuka'e, mɨkɨ xɨka ka'umɨni, pɨka'anutanieritɨarieni.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Mɨkɨ meta, tita pemɨtiuka'e, tita mɨtitineika hepaɨ 'aneme pepɨka'uka'e. 'Imɨari mɨmawe xeikɨa pekaniuka'eni, tɨriku 'imɨariyari yatɨni xeime 'imɨariyari.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Kakaɨyari kanikemaritɨaka kemɨtinake, meta xexuime 'imɨari kemɨ'anene yɨkɨ tikemaritɨatɨ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Naitɨ waiyari yaxeikɨa pɨka'anene. Teɨteri wawaiyari pɨxewitɨ, meta yeutari wawaiyari yɨkɨ pɨ'anene, ketsɨte wawaiyari yɨkɨ pɨ'anene, meta wikixi wawaiyari yɨkɨ pɨ'anene.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Taheima miemete, kwiepa miemete, yunaitɨ yɨkɨ mekani'aneneni. Taheima mieme witsipɨ'anene, kwiepa mieme witsi'anenetɨ yɨkɨ pɨ'anene.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Tau witsikani'aneni, metsa witsipɨ'ane yɨkɨ 'anetɨ, meta xurawetsixi witsimepɨ'anene yɨkɨ me'anenetɨ. Yuxexuitɨ xurawetsixi yɨkɨ 'aneneme yuxawatɨriya mekanexeiyani.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Mɨpaɨrita katiniyɨmɨkɨ kepauka mɨkite memanuku'uitɨarieni. Tita titipɨnirɨmetɨ mɨtiuka'etsie, mɨkɨ katipɨniwetɨ katinanukuketɨariemɨkɨ,
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 tita 'axatikɨhɨawarɨwatɨ mɨtiuka'etsie, mɨkɨ witsi'anetɨ kananukuketɨariemɨkɨ, tita katɨrɨkaɨyetɨ mɨtiuka'etsie, mɨkɨ tɨrɨkaɨyetɨ kananukuketɨariemɨkɨ.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Waitɨtɨ tita mɨtiuka'etsie, mɨkɨ 'iyaritsie miemetɨtɨ kananukuketɨariemɨkɨ.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Mɨpaɨ katine'uka: «Mexɨakame tewi, 'Arani mɨtitewakai, 'ayenieretɨ kanayani». Mɨkɨ 'imatɨreme 'Arani pɨta, 'iyari tukari tiyupitɨwame kanayani.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Peru tewi 'iyaritsie mieme meri pɨkahexeiya. Wai xeikɨa meri kanexeiyani, 'arike 'iyaritsie mieme kanexeiyakamɨkɨ.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Mexɨakame tewi kwiepa kanimiemetɨkaitɨni, kwiekɨ mutawewiyakɨ, hutarieka mieme tewi taheima pɨta kanimiemetɨni.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Kemɨ'ane mɨkɨ kwiekɨ mutawewiya, mɨpaɨta mekani'aneneni kwiepa miemete. Kemɨ'ane mɨkɨ taheima mɨmieme, mɨpaɨta mekani'aneneni taheima miemete.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ketemɨte'u'uwakai mɨkɨ kwiekɨ mutawewiya hepaɨ tekemaritɨarietɨ, yaxeikɨa 'atekaniu'uwakuni mɨkɨ taheima mɨmieme hepaɨ tekemaritɨarietɨ.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 'Ipaɨ nepaine ne'iwama, tita mɨtiwai mɨtixuriya, mɨkɨ pɨkayɨweni heixeiyatɨ mayanikɨ tita Kakaɨyari mɨra'aita. Tita mɨtipɨniwe pɨkayɨwe mɨkatipɨniwe heixeiyatɨ mayanikɨ.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Kamɨtsɨ netinixetahekɨatɨamɨkɨ tita mɨti'awietsiekai. Tanaitɨ tepɨkaheukutsu, peru tanaitɨ tekanipatsiekuni
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 yapauka, xeikɨpiyarikɨ, 'imatɨrieka kuxineta tahɨtsierieyu. Kanitahɨtsieriemɨkɨ, mɨkite mekananuku'uitɨariekuni mekatipɨniwawetɨ, tameta tekanipatsiekuni.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Kaneuyeweka 'ikɨ mɨtipɨniwe menakatɨni tita mɨkatipɨniwe, 'ikɨ mumɨxime menakatɨni tita mɨkatimɨwe.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 'Anari, kepauka 'ikɨ mɨtipɨniwe menakatɨni tita mɨkatipɨniwe, kepauka 'ikɨ mumɨxime menakatɨni tita mɨkatimɨwe, 'ana kanaye'amɨkɨ mɨkɨ niuki mɨpaɨ mɨre'uxa: «Mɨɨya kaniukumaweriyarieni 'a'iwarieka».
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 «¿Hakewa 'aku pepɨrayu'iwa, 'ekɨ pemɨtatsikwikai?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 'Axatemɨteyuriekɨ tekanikutseiwani tekwi'itɨ. 'Inɨari niukiyari kanitɨrɨkariyani tita 'axatemɨteyurie.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Peru pamɨpariyutsi Kakaɨyari tekanipitɨaka, mɨkɨ mɨtatsipitɨakɨ temɨte'ayu'iwanikɨ, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu tatsiparewiekaku.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 'Ayumieme ne'iwama nemɨxenaki'erie, xetseiriyarietɨ xekenakɨni, xepɨkayuyuitɨarinɨaka. Kwini mieme xeketene'uximayaka Ti'aitame hetsiemieme yuheyemekɨ, mɨpaɨ xetemaitɨ, Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ tsepa xemɨteyu'uxitɨa, yakɨ xeikɨa pɨkarayani.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.