1 Coríntios 15
hch (HCH) vs NAA
1 Ne'iwama, nekanixetahekɨatsitɨiyamɨkɨ niuki 'aixɨa manuyɨne, kenemɨtixekuxaxatɨwakai. Xekanitanaki'erieni mɨkɨ niuki, hetsiena xetewiyatɨ xekaniuti'uni.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Xɨka kwi xe'eyexeiyani tita nemɨtixekuxaxatɨwakai, mɨkɨ niukikɨ xekanitawikweitsitɨarieximeni, mexɨka yakɨ xeikɨa yuri xete'uta'erieni.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Ne nekanixeyetuirieni tita matsi mɨreuyewetse, kenemɨtiyetuiriyarie neta, kename Kɨritsitu 'umɨ tame 'axatemɨte'uyurikɨ, 'utɨarikate maine hepaɨ,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 kename 'ukateukie, kename 'anukuketɨarie hairieka tukari 'aye'aku, 'utɨarikate maine hepaɨ,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 kename Tsepaxi 'ixei, 'arike tamamata heimana yuhutatɨ me'ixei.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 'Arike 'auxɨwime tsienituyari heimana yameyupaɨmetɨ mekanixeiya 'axeikɨa 'iwamarixi. Yumɨiretɨ mɨkɨ 'amekaniu'uwani hikɨ 'akuxi, hipatɨri mekaneukutsu.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 'Arike Kakuwu kanixeiya, 'ariketa nɨ'ariekate yunaitɨ mekanixeiya.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 'Imatɨrieka neta nekanixeiya, kemɨ'ane nunutsi yɨritɨ mutinuiwaxɨ hepaɨ ne'anetɨ.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Nɨ'ariekate watsata nekani'imatɨremetɨni, 'aixɨa nepɨkatiuka'iyari nehetsie mɨtinakenikɨ nɨ'ariekame nemɨtaterɨwarienikɨ, nemɨwareutaweiyaxɨakaikɨ mɨkɨ memeyutixexeɨriwa Kakaɨyari hetsɨa miemete.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Peru Kakaɨyari 'aixɨa mɨtiuka'iyarikɨ, 'ayumieme mɨpaɨ nekani'aneni kenemɨ'ane. Yakɨ xeikɨa pɨka'uyɨ, 'aixɨa kemɨtiuka'iyarikai nehetsiemieme. Ne matsi kwinimieme nekatini'uximayaka, mɨkɨ yunaitɨ kememɨkate'uximayatawawe. Peru ne nepɨkahɨkɨ kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtiyuriene. Kakaɨyari pɨta 'aixɨa tiuka'iyaritɨ nehamatɨa yakatini'uximayaka.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Merikɨte, tsepa ne, yatɨni mɨkɨ, mɨpaɨ tekatenihekɨatani, xemeta mɨpaɨ yuri xekateniuta'erieni.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Kɨritsitu xɨka kuxaxatsiwani mɨkite watsata manukuketɨarie, keme'utiyuane xeme hipatɨ, kename waniu, mɨkite meka'anuku'uni.
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Mɨkite xɨka meka'anuku'uni, meta Kɨritsitu pɨka'anukuketɨarienikeyu.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Merikɨte, xɨka Kɨritsitu ka'anukuketɨarieni, yakɨxeikɨa kanayani tita temɨtehekɨata, yakɨxeikɨa yuri xekateniuta'erieni.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Xɨka mɨkite meka'anuku'uni, kanimatsiɨkɨni ketemɨte'itawa tameta, 'axatemɨtehekɨatakɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, kename henukuketɨa Kɨritsitu te'utiyuatɨ, mɨkɨ kahenukuketɨaku, xɨka mɨpaɨ 'aneni.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Merikɨtsɨ, mɨkite xɨka meka'anuku'uni, Kɨritsitu pɨka'anukuketɨarieweta.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Xɨka Kɨritsitu ka'anukuketɨarieni, yakɨxeikɨa yuri xekateniuta'erieni, tita 'axaxemɨteyuriekaitsie xekateniwiyani 'akuxi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Mɨkɨ meta, mɨkɨ memeukutsixɨa Kɨritsitutsie metewiyatɨ, mɨkɨ mekaniutatɨmaiyarieniri.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Hikɨ mexi te'ayeneniere, xɨka yuri tete'eriekake Kɨritsitu hetsie teta'ikwewatɨ xeikɨa, yunaime teɨteri watsata tame matsi kaneuyewekakeyu temɨnenimayatsiekakɨ.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Peru mɨpaɨ pɨka'ane. Kɨritsitu kananukuketɨarieniri mɨkite watsata, mɨkɨ memeukutsixɨa wamatɨari hɨkɨtɨtɨ.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Tewi kemɨtiuyuri, tame tekanitakukuweni. Yaxeikɨata xewitɨ tewi kemɨtiuyuri, mekananuku'uikuni mɨkite.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 'Arani hetsie metewiyatɨ yunaitɨ kememɨtetakukuwe, mɨpaɨrita Kɨritsitu hetsie metewiyatɨ yunaitɨ mekananutanieritɨariekuni,
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 yuxexuitɨ wahetsiemieme kemɨreuyewetse. Kɨritsitu wamatɨaritɨtɨ kananukukeniri. 'Ariketa mɨkɨ Kɨritsitu hetsɨa memɨmiemete mekananuku'uikuni kepauka munuani.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 'Arike naitɨ katinitaparimɨkɨ, kepauka Kɨritsitu kemɨti'aita mɨyetuanitsie, 'ukiyarieya mɨti'aitanikɨ Kakaɨyaritɨtɨ. Yakatiniyetuiriemɨkɨ waka'uname yunaitɨ memɨte'aita, yunaitɨ heitserie memexeiya tɨrɨkariya memexeiya.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kaneuyeweka Kɨritsitu mɨti'aitanikɨ mexi wara'iwa yunaime memi'uxie.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 'Imatɨrieka kemɨrayu'iwa, katanixɨnamɨkɨ temɨkatakukuwenikɨri.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kakaɨyari naime katiniyetuirieni mɨti'aitanikɨ, kemaine 'utɨarika. Kepauka mɨpaɨ maine, naime katiniyetuirieni 'utaitɨ, kanihekɨaka Kakaɨyari mɨkaxatakɨ kemɨ'ane naime mɨtiukayatsaxɨ, Kɨritsitu mɨti'aitanikɨ.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Kepauka mɨkɨ naime mɨti'aitani, 'anari mɨkɨta yɨkɨmana kaniyuyetuamɨkɨ, 'ukiyarieya pɨta mɨti'aitɨakakɨ, 'ukiyarieya naime mukayatsaxɨkɨ nu'aya mɨti'aitanikɨ. 'Anari Kakaɨyari naitɨ hetsiena mieme katinayeimɨkɨ.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Xɨka meka'anuku'uitɨariwani, ¿kemeteyurieni mɨkɨ memuka'ɨyarie mɨkite wahetsiemieme? Xɨka yemekɨ mɨkite meka'anuku'uitɨarieni, ¿titayari wahetsiemieme mete'uka'ɨyarie?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Tameta, ¿titayari kweriwa'anekɨa tete'u'uwa tukarikɨ?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tukarikɨ 'etsiwatɨkaku nekanikɨmɨmɨkɨni tɨma. 'Ipaɨ nepaine 'aixɨa nemutainekɨ xehepaɨtsita ne'iwama, kenemɨtinetemawie nexeha'eriwatɨ Kɨritsitu Ketsutsi mɨtati'aitɨwame hetsie.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ¿Teɨteri kememɨteniniuki, 'Epetsutsie xɨka ne yeutari wahamatɨa neyumienenike, ketitatsɨkuta nera'iwakekai? Xɨka mɨkite meka'anuku'uitɨarieni,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Xepɨkate'irɨwiyarieka: «'Axamemɨte'u'iyari wahamatɨa 'uyeikatɨ, huye 'aixɨa mɨ'ane kaneuyehɨamɨkɨ».
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Xekeneyuta'eriwani heitseriemekɨ kemɨreuyewetse, 'axaxepɨkateyurieka. Hipatɨ xeme 'atsixepɨkatehetimaiwawe Kakaɨyari hepaɨtsita. 'Ipaɨ nepaine nexetewiyatsitɨanike.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Matsi xewitɨ kanita'iwaumɨkɨ: «¿Kehepaɨ mɨkite mete'anuku'uitɨarieni? ¿Kehepaɨ wawaiyari 'aneneni?»
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Kari 'atsipepɨkatimate mɨpaɨ pehaitɨ. Tita pemɨtiuka'e, mɨkɨ xɨka ka'umɨni, pɨka'anutanieritɨarieni.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Mɨkɨ meta, tita pemɨtiuka'e, tita mɨtitineika hepaɨ 'aneme pepɨka'uka'e. 'Imɨari mɨmawe xeikɨa pekaniuka'eni, tɨriku 'imɨariyari yatɨni xeime 'imɨariyari.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Kakaɨyari kanikemaritɨaka kemɨtinake, meta xexuime 'imɨari kemɨ'anene yɨkɨ tikemaritɨatɨ.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Naitɨ waiyari yaxeikɨa pɨka'anene. Teɨteri wawaiyari pɨxewitɨ, meta yeutari wawaiyari yɨkɨ pɨ'anene, ketsɨte wawaiyari yɨkɨ pɨ'anene, meta wikixi wawaiyari yɨkɨ pɨ'anene.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Taheima miemete, kwiepa miemete, yunaitɨ yɨkɨ mekani'aneneni. Taheima mieme witsipɨ'anene, kwiepa mieme witsi'anenetɨ yɨkɨ pɨ'anene.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Tau witsikani'aneni, metsa witsipɨ'ane yɨkɨ 'anetɨ, meta xurawetsixi witsimepɨ'anene yɨkɨ me'anenetɨ. Yuxexuitɨ xurawetsixi yɨkɨ 'aneneme yuxawatɨriya mekanexeiyani.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Mɨpaɨrita katiniyɨmɨkɨ kepauka mɨkite memanuku'uitɨarieni. Tita titipɨnirɨmetɨ mɨtiuka'etsie, mɨkɨ katipɨniwetɨ katinanukuketɨariemɨkɨ,
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 tita 'axatikɨhɨawarɨwatɨ mɨtiuka'etsie, mɨkɨ witsi'anetɨ kananukuketɨariemɨkɨ, tita katɨrɨkaɨyetɨ mɨtiuka'etsie, mɨkɨ tɨrɨkaɨyetɨ kananukuketɨariemɨkɨ.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Waitɨtɨ tita mɨtiuka'etsie, mɨkɨ 'iyaritsie miemetɨtɨ kananukuketɨariemɨkɨ.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Mɨpaɨ katine'uka: «Mexɨakame tewi, 'Arani mɨtitewakai, 'ayenieretɨ kanayani». Mɨkɨ 'imatɨreme 'Arani pɨta, 'iyari tukari tiyupitɨwame kanayani.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Peru tewi 'iyaritsie mieme meri pɨkahexeiya. Wai xeikɨa meri kanexeiyani, 'arike 'iyaritsie mieme kanexeiyakamɨkɨ.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Mexɨakame tewi kwiepa kanimiemetɨkaitɨni, kwiekɨ mutawewiyakɨ, hutarieka mieme tewi taheima pɨta kanimiemetɨni.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Kemɨ'ane mɨkɨ kwiekɨ mutawewiya, mɨpaɨta mekani'aneneni kwiepa miemete. Kemɨ'ane mɨkɨ taheima mɨmieme, mɨpaɨta mekani'aneneni taheima miemete.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Ketemɨte'u'uwakai mɨkɨ kwiekɨ mutawewiya hepaɨ tekemaritɨarietɨ, yaxeikɨa 'atekaniu'uwakuni mɨkɨ taheima mɨmieme hepaɨ tekemaritɨarietɨ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 'Ipaɨ nepaine ne'iwama, tita mɨtiwai mɨtixuriya, mɨkɨ pɨkayɨweni heixeiyatɨ mayanikɨ tita Kakaɨyari mɨra'aita. Tita mɨtipɨniwe pɨkayɨwe mɨkatipɨniwe heixeiyatɨ mayanikɨ.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Kamɨtsɨ netinixetahekɨatɨamɨkɨ tita mɨti'awietsiekai. Tanaitɨ tepɨkaheukutsu, peru tanaitɨ tekanipatsiekuni
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 yapauka, xeikɨpiyarikɨ, 'imatɨrieka kuxineta tahɨtsierieyu. Kanitahɨtsieriemɨkɨ, mɨkite mekananuku'uitɨariekuni mekatipɨniwawetɨ, tameta tekanipatsiekuni.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kaneuyeweka 'ikɨ mɨtipɨniwe menakatɨni tita mɨkatipɨniwe, 'ikɨ mumɨxime menakatɨni tita mɨkatimɨwe.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 'Anari, kepauka 'ikɨ mɨtipɨniwe menakatɨni tita mɨkatipɨniwe, kepauka 'ikɨ mumɨxime menakatɨni tita mɨkatimɨwe, 'ana kanaye'amɨkɨ mɨkɨ niuki mɨpaɨ mɨre'uxa: «Mɨɨya kaniukumaweriyarieni 'a'iwarieka».
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 «¿Hakewa 'aku pepɨrayu'iwa, 'ekɨ pemɨtatsikwikai?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 'Axatemɨteyuriekɨ tekanikutseiwani tekwi'itɨ. 'Inɨari niukiyari kanitɨrɨkariyani tita 'axatemɨteyurie.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Peru pamɨpariyutsi Kakaɨyari tekanipitɨaka, mɨkɨ mɨtatsipitɨakɨ temɨte'ayu'iwanikɨ, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu tatsiparewiekaku.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 'Ayumieme ne'iwama nemɨxenaki'erie, xetseiriyarietɨ xekenakɨni, xepɨkayuyuitɨarinɨaka. Kwini mieme xeketene'uximayaka Ti'aitame hetsiemieme yuheyemekɨ, mɨpaɨ xetemaitɨ, Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ tsepa xemɨteyu'uxitɨa, yakɨ xeikɨa pɨkarayani.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.