1 Coríntios 15

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne'iwama, nekanixetahekɨatsitɨiyamɨkɨ niuki 'aixɨa manuyɨne, kenemɨtixekuxaxatɨwakai. Xekanitanaki'erieni mɨkɨ niuki, hetsiena xetewiyatɨ xekaniuti'uni.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Xɨka kwi xe'eyexeiyani tita nemɨtixekuxaxatɨwakai, mɨkɨ niukikɨ xekanitawikweitsitɨarieximeni, mexɨka yakɨ xeikɨa yuri xete'uta'erieni.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ne nekanixeyetuirieni tita matsi mɨreuyewetse, kenemɨtiyetuiriyarie neta, kename Kɨritsitu 'umɨ tame 'axatemɨte'uyurikɨ, 'utɨarikate maine hepaɨ,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 kename 'ukateukie, kename 'anukuketɨarie hairieka tukari 'aye'aku, 'utɨarikate maine hepaɨ,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 kename Tsepaxi 'ixei, 'arike tamamata heimana yuhutatɨ me'ixei.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 'Arike 'auxɨwime tsienituyari heimana yameyupaɨmetɨ mekanixeiya 'axeikɨa 'iwamarixi. Yumɨiretɨ mɨkɨ 'amekaniu'uwani hikɨ 'akuxi, hipatɨri mekaneukutsu.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 'Arike Kakuwu kanixeiya, 'ariketa nɨ'ariekate yunaitɨ mekanixeiya.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 'Imatɨrieka neta nekanixeiya, kemɨ'ane nunutsi yɨritɨ mutinuiwaxɨ hepaɨ ne'anetɨ.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Nɨ'ariekate watsata nekani'imatɨremetɨni, 'aixɨa nepɨkatiuka'iyari nehetsie mɨtinakenikɨ nɨ'ariekame nemɨtaterɨwarienikɨ, nemɨwareutaweiyaxɨakaikɨ mɨkɨ memeyutixexeɨriwa Kakaɨyari hetsɨa miemete.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Peru Kakaɨyari 'aixɨa mɨtiuka'iyarikɨ, 'ayumieme mɨpaɨ nekani'aneni kenemɨ'ane. Yakɨ xeikɨa pɨka'uyɨ, 'aixɨa kemɨtiuka'iyarikai nehetsiemieme. Ne matsi kwinimieme nekatini'uximayaka, mɨkɨ yunaitɨ kememɨkate'uximayatawawe. Peru ne nepɨkahɨkɨ kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtiyuriene. Kakaɨyari pɨta 'aixɨa tiuka'iyaritɨ nehamatɨa yakatini'uximayaka.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Merikɨte, tsepa ne, yatɨni mɨkɨ, mɨpaɨ tekatenihekɨatani, xemeta mɨpaɨ yuri xekateniuta'erieni.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Kɨritsitu xɨka kuxaxatsiwani mɨkite watsata manukuketɨarie, keme'utiyuane xeme hipatɨ, kename waniu, mɨkite meka'anuku'uni.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Mɨkite xɨka meka'anuku'uni, meta Kɨritsitu pɨka'anukuketɨarienikeyu.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Merikɨte, xɨka Kɨritsitu ka'anukuketɨarieni, yakɨxeikɨa kanayani tita temɨtehekɨata, yakɨxeikɨa yuri xekateniuta'erieni.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Xɨka mɨkite meka'anuku'uni, kanimatsiɨkɨni ketemɨte'itawa tameta, 'axatemɨtehekɨatakɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, kename henukuketɨa Kɨritsitu te'utiyuatɨ, mɨkɨ kahenukuketɨaku, xɨka mɨpaɨ 'aneni.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Merikɨtsɨ, mɨkite xɨka meka'anuku'uni, Kɨritsitu pɨka'anukuketɨarieweta.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Xɨka Kɨritsitu ka'anukuketɨarieni, yakɨxeikɨa yuri xekateniuta'erieni, tita 'axaxemɨteyuriekaitsie xekateniwiyani 'akuxi.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Mɨkɨ meta, mɨkɨ memeukutsixɨa Kɨritsitutsie metewiyatɨ, mɨkɨ mekaniutatɨmaiyarieniri.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Hikɨ mexi te'ayeneniere, xɨka yuri tete'eriekake Kɨritsitu hetsie teta'ikwewatɨ xeikɨa, yunaime teɨteri watsata tame matsi kaneuyewekakeyu temɨnenimayatsiekakɨ.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Peru mɨpaɨ pɨka'ane. Kɨritsitu kananukuketɨarieniri mɨkite watsata, mɨkɨ memeukutsixɨa wamatɨari hɨkɨtɨtɨ.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Tewi kemɨtiuyuri, tame tekanitakukuweni. Yaxeikɨata xewitɨ tewi kemɨtiuyuri, mekananuku'uikuni mɨkite.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 'Arani hetsie metewiyatɨ yunaitɨ kememɨtetakukuwe, mɨpaɨrita Kɨritsitu hetsie metewiyatɨ yunaitɨ mekananutanieritɨariekuni,
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 yuxexuitɨ wahetsiemieme kemɨreuyewetse. Kɨritsitu wamatɨaritɨtɨ kananukukeniri. 'Ariketa mɨkɨ Kɨritsitu hetsɨa memɨmiemete mekananuku'uikuni kepauka munuani.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 'Arike naitɨ katinitaparimɨkɨ, kepauka Kɨritsitu kemɨti'aita mɨyetuanitsie, 'ukiyarieya mɨti'aitanikɨ Kakaɨyaritɨtɨ. Yakatiniyetuiriemɨkɨ waka'uname yunaitɨ memɨte'aita, yunaitɨ heitserie memexeiya tɨrɨkariya memexeiya.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Kaneuyeweka Kɨritsitu mɨti'aitanikɨ mexi wara'iwa yunaime memi'uxie.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 'Imatɨrieka kemɨrayu'iwa, katanixɨnamɨkɨ temɨkatakukuwenikɨri.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kakaɨyari naime katiniyetuirieni mɨti'aitanikɨ, kemaine 'utɨarika. Kepauka mɨpaɨ maine, naime katiniyetuirieni 'utaitɨ, kanihekɨaka Kakaɨyari mɨkaxatakɨ kemɨ'ane naime mɨtiukayatsaxɨ, Kɨritsitu mɨti'aitanikɨ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Kepauka mɨkɨ naime mɨti'aitani, 'anari mɨkɨta yɨkɨmana kaniyuyetuamɨkɨ, 'ukiyarieya pɨta mɨti'aitɨakakɨ, 'ukiyarieya naime mukayatsaxɨkɨ nu'aya mɨti'aitanikɨ. 'Anari Kakaɨyari naitɨ hetsiena mieme katinayeimɨkɨ.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Xɨka meka'anuku'uitɨariwani, ¿kemeteyurieni mɨkɨ memuka'ɨyarie mɨkite wahetsiemieme? Xɨka yemekɨ mɨkite meka'anuku'uitɨarieni, ¿titayari wahetsiemieme mete'uka'ɨyarie?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Tameta, ¿titayari kweriwa'anekɨa tete'u'uwa tukarikɨ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Tukarikɨ 'etsiwatɨkaku nekanikɨmɨmɨkɨni tɨma. 'Ipaɨ nepaine 'aixɨa nemutainekɨ xehepaɨtsita ne'iwama, kenemɨtinetemawie nexeha'eriwatɨ Kɨritsitu Ketsutsi mɨtati'aitɨwame hetsie.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 ¿Teɨteri kememɨteniniuki, 'Epetsutsie xɨka ne yeutari wahamatɨa neyumienenike, ketitatsɨkuta nera'iwakekai? Xɨka mɨkite meka'anuku'uitɨarieni,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Xepɨkate'irɨwiyarieka: «'Axamemɨte'u'iyari wahamatɨa 'uyeikatɨ, huye 'aixɨa mɨ'ane kaneuyehɨamɨkɨ».
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Xekeneyuta'eriwani heitseriemekɨ kemɨreuyewetse, 'axaxepɨkateyurieka. Hipatɨ xeme 'atsixepɨkatehetimaiwawe Kakaɨyari hepaɨtsita. 'Ipaɨ nepaine nexetewiyatsitɨanike.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Matsi xewitɨ kanita'iwaumɨkɨ: «¿Kehepaɨ mɨkite mete'anuku'uitɨarieni? ¿Kehepaɨ wawaiyari 'aneneni?»
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Kari 'atsipepɨkatimate mɨpaɨ pehaitɨ. Tita pemɨtiuka'e, mɨkɨ xɨka ka'umɨni, pɨka'anutanieritɨarieni.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Mɨkɨ meta, tita pemɨtiuka'e, tita mɨtitineika hepaɨ 'aneme pepɨka'uka'e. 'Imɨari mɨmawe xeikɨa pekaniuka'eni, tɨriku 'imɨariyari yatɨni xeime 'imɨariyari.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Kakaɨyari kanikemaritɨaka kemɨtinake, meta xexuime 'imɨari kemɨ'anene yɨkɨ tikemaritɨatɨ.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Naitɨ waiyari yaxeikɨa pɨka'anene. Teɨteri wawaiyari pɨxewitɨ, meta yeutari wawaiyari yɨkɨ pɨ'anene, ketsɨte wawaiyari yɨkɨ pɨ'anene, meta wikixi wawaiyari yɨkɨ pɨ'anene.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Taheima miemete, kwiepa miemete, yunaitɨ yɨkɨ mekani'aneneni. Taheima mieme witsipɨ'anene, kwiepa mieme witsi'anenetɨ yɨkɨ pɨ'anene.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Tau witsikani'aneni, metsa witsipɨ'ane yɨkɨ 'anetɨ, meta xurawetsixi witsimepɨ'anene yɨkɨ me'anenetɨ. Yuxexuitɨ xurawetsixi yɨkɨ 'aneneme yuxawatɨriya mekanexeiyani.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Mɨpaɨrita katiniyɨmɨkɨ kepauka mɨkite memanuku'uitɨarieni. Tita titipɨnirɨmetɨ mɨtiuka'etsie, mɨkɨ katipɨniwetɨ katinanukuketɨariemɨkɨ,
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 tita 'axatikɨhɨawarɨwatɨ mɨtiuka'etsie, mɨkɨ witsi'anetɨ kananukuketɨariemɨkɨ, tita katɨrɨkaɨyetɨ mɨtiuka'etsie, mɨkɨ tɨrɨkaɨyetɨ kananukuketɨariemɨkɨ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Waitɨtɨ tita mɨtiuka'etsie, mɨkɨ 'iyaritsie miemetɨtɨ kananukuketɨariemɨkɨ.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Mɨpaɨ katine'uka: «Mexɨakame tewi, 'Arani mɨtitewakai, 'ayenieretɨ kanayani». Mɨkɨ 'imatɨreme 'Arani pɨta, 'iyari tukari tiyupitɨwame kanayani.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Peru tewi 'iyaritsie mieme meri pɨkahexeiya. Wai xeikɨa meri kanexeiyani, 'arike 'iyaritsie mieme kanexeiyakamɨkɨ.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Mexɨakame tewi kwiepa kanimiemetɨkaitɨni, kwiekɨ mutawewiyakɨ, hutarieka mieme tewi taheima pɨta kanimiemetɨni.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Kemɨ'ane mɨkɨ kwiekɨ mutawewiya, mɨpaɨta mekani'aneneni kwiepa miemete. Kemɨ'ane mɨkɨ taheima mɨmieme, mɨpaɨta mekani'aneneni taheima miemete.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ketemɨte'u'uwakai mɨkɨ kwiekɨ mutawewiya hepaɨ tekemaritɨarietɨ, yaxeikɨa 'atekaniu'uwakuni mɨkɨ taheima mɨmieme hepaɨ tekemaritɨarietɨ.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 'Ipaɨ nepaine ne'iwama, tita mɨtiwai mɨtixuriya, mɨkɨ pɨkayɨweni heixeiyatɨ mayanikɨ tita Kakaɨyari mɨra'aita. Tita mɨtipɨniwe pɨkayɨwe mɨkatipɨniwe heixeiyatɨ mayanikɨ.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Kamɨtsɨ netinixetahekɨatɨamɨkɨ tita mɨti'awietsiekai. Tanaitɨ tepɨkaheukutsu, peru tanaitɨ tekanipatsiekuni
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 yapauka, xeikɨpiyarikɨ, 'imatɨrieka kuxineta tahɨtsierieyu. Kanitahɨtsieriemɨkɨ, mɨkite mekananuku'uitɨariekuni mekatipɨniwawetɨ, tameta tekanipatsiekuni.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Kaneuyeweka 'ikɨ mɨtipɨniwe menakatɨni tita mɨkatipɨniwe, 'ikɨ mumɨxime menakatɨni tita mɨkatimɨwe.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 'Anari, kepauka 'ikɨ mɨtipɨniwe menakatɨni tita mɨkatipɨniwe, kepauka 'ikɨ mumɨxime menakatɨni tita mɨkatimɨwe, 'ana kanaye'amɨkɨ mɨkɨ niuki mɨpaɨ mɨre'uxa: «Mɨɨya kaniukumaweriyarieni 'a'iwarieka».
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 «¿Hakewa 'aku pepɨrayu'iwa, 'ekɨ pemɨtatsikwikai?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 'Axatemɨteyuriekɨ tekanikutseiwani tekwi'itɨ. 'Inɨari niukiyari kanitɨrɨkariyani tita 'axatemɨteyurie.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Peru pamɨpariyutsi Kakaɨyari tekanipitɨaka, mɨkɨ mɨtatsipitɨakɨ temɨte'ayu'iwanikɨ, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu tatsiparewiekaku.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 'Ayumieme ne'iwama nemɨxenaki'erie, xetseiriyarietɨ xekenakɨni, xepɨkayuyuitɨarinɨaka. Kwini mieme xeketene'uximayaka Ti'aitame hetsiemieme yuheyemekɨ, mɨpaɨ xetemaitɨ, Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ tsepa xemɨteyu'uxitɨa, yakɨ xeikɨa pɨkarayani.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.