1 Coríntios 14

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xekeneyumexɨitɨaka xemɨteyukanaki'eriekakɨ. Mɨkɨ meta, xekeneyuwaɨriyani 'Iyaritsie timieme xemɨtehexeiyanikɨ, peru matsi yemekɨ xekeneyuwaɨriyani Kakaɨyari niukieya xemukuxatanikɨ.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Kemɨ'ane hipame niukiyaritekɨ mutaniuka, mɨkɨ teɨteri pɨkawatahɨawe. Kakaɨyari pɨta kaniutahɨaweni. Tewi pɨka'i'enie, katinikuxatani tita mɨti'awie 'Iyari 'ikuyuitɨwakaku.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Kemɨ'ane kakaɨyari niukieya mukuxata, mɨkɨ matsi teɨteri kaniwarutahɨaweni, watseiriyatɨ, watuikatɨ meta wanɨtɨatɨ.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Kemɨ'ane hipame niukiyaritekɨ mutaniuka, mɨkɨ kaniyutseiriyani yuxaɨtame, peru kemɨ'ane Kakaɨyari niukieya mukuxata, mɨkɨ kaniwatseiriyani memɨyutixexeɨriwa.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Kaneninakeni yunaitɨ hipame niukiyaritekɨ xemutiniukanikɨ, peru pɨnetsinakenikeyu matsitsɨ xɨka Kakaɨyari niukieya xekuxatanike. Kemɨ'ane Kakaɨyari niukieya mukuxata 'aixɨa kaniyɨaneni, kemɨ'ane hipame niukiyaritekɨ mutaniuka 'aixɨa kayɨanekaku hepaɨna, mexɨka xewitɨ tihekɨatani kemutaine xeikɨa, 'aixɨa kaniyɨaneni, mɨkɨ memɨyutixexeɨriwa memɨtseiriyarienikɨ.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Hikɨri ne'iwama, xɨka xehetsɨa neheuyanike hipame niukiyaritekɨ ne'utaniutɨ, ¿tita netixepitɨanikeyu, xɨka nekaxehetahɨaweke netihekɨatatɨ tita mɨti'awietsiekai hepaɨtsita, xɨka kenemɨtiuyematekɨ nekarekuxatanike, xɨka kakaɨyari niukieya nekahekuxatanike yatɨni nekare'ɨkitanike?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Kamɨtsɨ, tita mɨkarayeniere kaniniuweni kɨrautatɨtɨ, kanaritɨtɨ. ¿Xɨka 'aixɨa karekɨpɨnarieka, ketimatsiɨkɨniri tita mɨtikɨrautatsieka tita mɨtikanaritsieka?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Kuxineta xɨka hɨtsierieka 'aixɨa karekuyuaneni, ¿kuya kepaikɨ puyukuha'aritɨani?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Xemerita yaxeikɨa, yunenikɨ xɨka niuki 'aixɨa tihekɨakamekɨ xeka'utiniukani, ¿ketimatsiɨkɨni kexemutiyuane? 'Eka xeikɨa xemɨtekɨhɨaweni hepaɨ kani'aneni.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Xɨari teɨteri waniuki kanimɨireni 'ena kwiepa. Yuxexuitɨ yuniukikɨ me'utiniutɨ mekani'enierieka.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Matsi xɨka 'atsinekatimaika kemutaine niukame, yeikame nemɨka'enie hepaɨ katini'eniuriɨkɨni niukame, mɨkɨta yaxeikɨa kanetini'eniekamɨkɨ ne.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Xemeta xemuyuwaɨriyakɨ xemɨtehexeiyanikɨ tita 'Iyaritsie mɨtimieme, xeketenekuwawa kwini mieme xemɨwatseiriyanikɨ mɨkɨ memɨyutixexeɨriwa.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 'Ayumieme kemɨ'ane hipame niukiyaritekɨ mɨtikuxata, keyutanenewieni mɨyɨwenikɨ mihekɨatanikɨ kemutaine.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Xɨka nenetanenewieni hipame niukiyaritekɨ, ne'iyarikɨ nepɨnenenewie, peru tixaɨtɨ pɨkatitixuxuawere kenemɨtinemate hetsiemieme.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Kamɨtsɨ kenetiyurieni? Ne'iyarikɨ nepɨnenenewieka, peru yanetinemaitɨta kenemutaine, mɨpaɨta nekatininenenewiekamɨkɨ. Ne'iyarikɨ nekanitakwikamɨkɨ, peru yanetinemaitɨtatsiere kenemutaine.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Kamɨtsɨ xɨka 'a'iyarikɨ xeikɨa 'aixɨa pehaineni Kakaɨyari hepaɨtsita, 'iya mana muka 'enakaremete mematiteitsie, ¿kepaikɨri mɨpaɨ pɨtayɨni, «Niuki kaniyuritɨni», 'utaitɨ, kepauka 'ekɨ pamɨpariyutsi pemɨtayɨnitsie? 'Atsipɨkatimate kepemutaine.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 'Ekɨ 'aixɨa 'anemekɨ pamɨpariyutsi pe'ipitɨakaku Kakaɨyari, 'iya pɨta pɨkatseiriyarie mɨkɨkɨ.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ne pamɨpariyutsi nekanipitɨaka Kakaɨyari, kwinimieme nemɨyɨwekɨ hipame niukiyarikɨ ne'utaniutɨ, nexeha'iwatɨ xeme yunaime.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Peru xeɨripa nekaninewaɨriyani matsi 'auxɨwime niukiyari nemɨtaniunikɨ yanetinemaitɨ kenemutaine, yanemɨtiwa'ɨkitɨanikɨ hipame, tsepa tamamata miriyari niukiyari nemɨkataniunikɨ hipame niukiyarikɨ ne'utaniutɨ.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ne'iwama, tɨɨri wahepaɨ xepɨkateyumaika. 'Aixɨa kani'aneni xɨka tɨɨri wahepaɨ 'atsixekatemaika tita 'axamɨti'ane hepaɨtsita, peru xetsetseɨyetɨ pɨta kexemɨteyumate.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 'Inɨari niukiyaritsie mɨpaɨ katine'uka:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 'Ayumieme hipame niukiyaritekɨ 'utaniutɨ 'inɨari pɨkahɨkɨ mɨkɨ yuri memɨte'erie wahetsiemieme. Mɨkɨ yuri memɨkate'erie pɨta wahetsiemieme kani'inɨaritɨni. Kakaɨyari niukieya mukuxata niukieya 'inɨari pɨkahɨkɨ mɨkɨ yuri memɨkate'erie wahetsiemieme. Mɨkɨ yuri memɨte'erie pɨta wahetsiemieme kani'ayumiemetɨni.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Hikɨ 'axeikɨa xɨka meyukuxeɨrieni yunaitɨ memɨyutixexeɨriwa, yunaitɨ hipame niukiyaritekɨ me'utiniutɨ, xɨka mana meheutahaxɨani hipatɨ 'enakaremete yatɨni yuri memɨkate'erie, 'ana mɨkɨ mɨpaɨ mekanitiyuakuni, kename xekayumate xeme.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Mexɨka yunaitɨ Kakaɨyari niukieya mekuxatani pɨta, xɨka mana heutahani xewitɨ 'enakareme yatɨni yuri kati'erietɨ, yunaitɨ mekanitahekɨatakuni kemɨtiuyuri, yunaitɨ mekani'inɨatakuni.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Tita mɨti'awietsiekai 'iyarieyatsie matsiɨkɨtɨ kanayeimɨkɨ. Mɨpaɨ ti'ename, tihɨximakeme, nenewieri Kakaɨyari kanipitɨamɨkɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Yurikɨ Kakaɨyari xetsata kaniuyeikani».
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 ¿Ne 'iwama kamɨtsɨ keri'aneni? Kepauka xemɨyukuxexeɨriwatsie, yuxexuitɨ matsi kwikari xekanexeiyani, yatɨni 'ɨkitɨarika, yatɨni xekaniha'aritsieka xemɨtehekɨatanikɨ tita xemɨte'uxeiyatsitɨarie, yatɨni hipame niukiyaritekɨ xemɨtiniunikɨ, yatɨni xemɨtehekɨatanikɨ tita mɨtikuxaxatsiwa hipame niukiyaritekɨ tikuxaxatsiwakaku.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Naitɨ matsi ketiyɨni xemɨtseiriyarienikɨ. Xɨka hipame niukiyaritekɨ xetiniukuni, yuhutatɨ xeikɨa yatɨni yuhaikatɨ, xewitɨ meri, xewitɨta 'arike, mɨpaɨ meketeyurieka. Xewitɨta ke'ihekɨatani waniuki.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Mexɨka ka'ayekani kemɨ'ane mɨtihekɨatani hipame niukiyaritekɨ xetekuxatakaku, niukame kayuwatɨ ke'umaka xeɨripa. Matsi keyutaxatɨani yɨkɨmana, Kakaɨyari ketiutaxatɨani.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Kakaɨyari niukametemama yuhutatɨ yatɨni yuhaikatɨ meketekuxatani, hipatɨta meke'i'inɨatani tita memɨte'utaxa.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Xɨka xewitɨ mana 'akaitɨ tixaɨtɨ tiuhekɨatsitɨiyarieni mɨtihekɨatanikɨ, kemɨ'ane mɨtikuxata ketiuhayewa.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Xekaniyɨwaweni xemɨtekuxatanikɨ yuxexuitɨ, xewitɨ meri, xewitɨta 'arike, yunaitɨ memɨteta'ɨkitɨarienikɨ, meta yunaitɨ memɨtuikarienikɨ.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Kakaɨyari niukametemama yu'iyari mekateni'aitɨaka,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Kakaɨyari tiyuxamuriekame mɨkahɨkɨkɨ, kayuwatɨ tiyupitɨwame mɨhɨkɨkɨ pɨta.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 kayuwatɨ meke'umaka 'ukari xeɨripa, mepɨkapitɨarie memɨtiniunikɨ. Mekete'aitɨarieka matsi, yaxeikɨa 'inɨari niukiyari kemaine hepaɨ.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Xɨka tixaɨtɨ meteheumaikuni, yɨkɨnama mekewaku'iwawiyani yukiita. 'Aixɨa pɨka'ane xɨka 'uka 'utaniuni xeɨripa.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 ¿Kamɨtsɨ xehetsɨa xeikɨa rayene Kakaɨyari niukieya? ¿Xehetsɨa xeikɨa tinua?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Xɨka xewitɨ Kakaɨyari niukameya yu'erieka, 'Iyari hexeiyame xɨka yu'erieka, mɨpaɨ ketimaika, tita nemɨtixe'utɨirie, mɨkɨ Ti'aitame 'aitɨarikaya kanihɨkɨtɨni.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Mexɨka tewi xɨka mɨpaɨ katimaika, mɨkɨta pɨkamatiwani.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 'Ayumieme ne'iwama, xekeneyumexɨitɨaka xemɨtehekɨatanikɨ, peru xepɨkawakunamirieka hipame niukiyaritekɨ memutiniuka.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Naitɨ heitseriemekɨ ketiuyɨni, xewitɨ meri, xewitɨta 'arike.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.