1 Coríntios 14
hch (HCH) vs ARIB
1 Xekeneyumexɨitɨaka xemɨteyukanaki'eriekakɨ. Mɨkɨ meta, xekeneyuwaɨriyani 'Iyaritsie timieme xemɨtehexeiyanikɨ, peru matsi yemekɨ xekeneyuwaɨriyani Kakaɨyari niukieya xemukuxatanikɨ.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kemɨ'ane hipame niukiyaritekɨ mutaniuka, mɨkɨ teɨteri pɨkawatahɨawe. Kakaɨyari pɨta kaniutahɨaweni. Tewi pɨka'i'enie, katinikuxatani tita mɨti'awie 'Iyari 'ikuyuitɨwakaku.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Kemɨ'ane kakaɨyari niukieya mukuxata, mɨkɨ matsi teɨteri kaniwarutahɨaweni, watseiriyatɨ, watuikatɨ meta wanɨtɨatɨ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Kemɨ'ane hipame niukiyaritekɨ mutaniuka, mɨkɨ kaniyutseiriyani yuxaɨtame, peru kemɨ'ane Kakaɨyari niukieya mukuxata, mɨkɨ kaniwatseiriyani memɨyutixexeɨriwa.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kaneninakeni yunaitɨ hipame niukiyaritekɨ xemutiniukanikɨ, peru pɨnetsinakenikeyu matsitsɨ xɨka Kakaɨyari niukieya xekuxatanike. Kemɨ'ane Kakaɨyari niukieya mukuxata 'aixɨa kaniyɨaneni, kemɨ'ane hipame niukiyaritekɨ mutaniuka 'aixɨa kayɨanekaku hepaɨna, mexɨka xewitɨ tihekɨatani kemutaine xeikɨa, 'aixɨa kaniyɨaneni, mɨkɨ memɨyutixexeɨriwa memɨtseiriyarienikɨ.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Hikɨri ne'iwama, xɨka xehetsɨa neheuyanike hipame niukiyaritekɨ ne'utaniutɨ, ¿tita netixepitɨanikeyu, xɨka nekaxehetahɨaweke netihekɨatatɨ tita mɨti'awietsiekai hepaɨtsita, xɨka kenemɨtiuyematekɨ nekarekuxatanike, xɨka kakaɨyari niukieya nekahekuxatanike yatɨni nekare'ɨkitanike?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Kamɨtsɨ, tita mɨkarayeniere kaniniuweni kɨrautatɨtɨ, kanaritɨtɨ. ¿Xɨka 'aixɨa karekɨpɨnarieka, ketimatsiɨkɨniri tita mɨtikɨrautatsieka tita mɨtikanaritsieka?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Kuxineta xɨka hɨtsierieka 'aixɨa karekuyuaneni, ¿kuya kepaikɨ puyukuha'aritɨani?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Xemerita yaxeikɨa, yunenikɨ xɨka niuki 'aixɨa tihekɨakamekɨ xeka'utiniukani, ¿ketimatsiɨkɨni kexemutiyuane? 'Eka xeikɨa xemɨtekɨhɨaweni hepaɨ kani'aneni.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Xɨari teɨteri waniuki kanimɨireni 'ena kwiepa. Yuxexuitɨ yuniukikɨ me'utiniutɨ mekani'enierieka.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Matsi xɨka 'atsinekatimaika kemutaine niukame, yeikame nemɨka'enie hepaɨ katini'eniuriɨkɨni niukame, mɨkɨta yaxeikɨa kanetini'eniekamɨkɨ ne.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Xemeta xemuyuwaɨriyakɨ xemɨtehexeiyanikɨ tita 'Iyaritsie mɨtimieme, xeketenekuwawa kwini mieme xemɨwatseiriyanikɨ mɨkɨ memɨyutixexeɨriwa.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 'Ayumieme kemɨ'ane hipame niukiyaritekɨ mɨtikuxata, keyutanenewieni mɨyɨwenikɨ mihekɨatanikɨ kemutaine.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Xɨka nenetanenewieni hipame niukiyaritekɨ, ne'iyarikɨ nepɨnenenewie, peru tixaɨtɨ pɨkatitixuxuawere kenemɨtinemate hetsiemieme.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ¿Kamɨtsɨ kenetiyurieni? Ne'iyarikɨ nepɨnenenewieka, peru yanetinemaitɨta kenemutaine, mɨpaɨta nekatininenenewiekamɨkɨ. Ne'iyarikɨ nekanitakwikamɨkɨ, peru yanetinemaitɨtatsiere kenemutaine.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Kamɨtsɨ xɨka 'a'iyarikɨ xeikɨa 'aixɨa pehaineni Kakaɨyari hepaɨtsita, 'iya mana muka 'enakaremete mematiteitsie, ¿kepaikɨri mɨpaɨ pɨtayɨni, «Niuki kaniyuritɨni», 'utaitɨ, kepauka 'ekɨ pamɨpariyutsi pemɨtayɨnitsie? 'Atsipɨkatimate kepemutaine.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 'Ekɨ 'aixɨa 'anemekɨ pamɨpariyutsi pe'ipitɨakaku Kakaɨyari, 'iya pɨta pɨkatseiriyarie mɨkɨkɨ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ne pamɨpariyutsi nekanipitɨaka Kakaɨyari, kwinimieme nemɨyɨwekɨ hipame niukiyarikɨ ne'utaniutɨ, nexeha'iwatɨ xeme yunaime.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Peru xeɨripa nekaninewaɨriyani matsi 'auxɨwime niukiyari nemɨtaniunikɨ yanetinemaitɨ kenemutaine, yanemɨtiwa'ɨkitɨanikɨ hipame, tsepa tamamata miriyari niukiyari nemɨkataniunikɨ hipame niukiyarikɨ ne'utaniutɨ.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Ne'iwama, tɨɨri wahepaɨ xepɨkateyumaika. 'Aixɨa kani'aneni xɨka tɨɨri wahepaɨ 'atsixekatemaika tita 'axamɨti'ane hepaɨtsita, peru xetsetseɨyetɨ pɨta kexemɨteyumate.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 'Inɨari niukiyaritsie mɨpaɨ katine'uka:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 'Ayumieme hipame niukiyaritekɨ 'utaniutɨ 'inɨari pɨkahɨkɨ mɨkɨ yuri memɨte'erie wahetsiemieme. Mɨkɨ yuri memɨkate'erie pɨta wahetsiemieme kani'inɨaritɨni. Kakaɨyari niukieya mukuxata niukieya 'inɨari pɨkahɨkɨ mɨkɨ yuri memɨkate'erie wahetsiemieme. Mɨkɨ yuri memɨte'erie pɨta wahetsiemieme kani'ayumiemetɨni.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Hikɨ 'axeikɨa xɨka meyukuxeɨrieni yunaitɨ memɨyutixexeɨriwa, yunaitɨ hipame niukiyaritekɨ me'utiniutɨ, xɨka mana meheutahaxɨani hipatɨ 'enakaremete yatɨni yuri memɨkate'erie, 'ana mɨkɨ mɨpaɨ mekanitiyuakuni, kename xekayumate xeme.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Mexɨka yunaitɨ Kakaɨyari niukieya mekuxatani pɨta, xɨka mana heutahani xewitɨ 'enakareme yatɨni yuri kati'erietɨ, yunaitɨ mekanitahekɨatakuni kemɨtiuyuri, yunaitɨ mekani'inɨatakuni.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Tita mɨti'awietsiekai 'iyarieyatsie matsiɨkɨtɨ kanayeimɨkɨ. Mɨpaɨ ti'ename, tihɨximakeme, nenewieri Kakaɨyari kanipitɨamɨkɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Yurikɨ Kakaɨyari xetsata kaniuyeikani».
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 ¿Ne 'iwama kamɨtsɨ keri'aneni? Kepauka xemɨyukuxexeɨriwatsie, yuxexuitɨ matsi kwikari xekanexeiyani, yatɨni 'ɨkitɨarika, yatɨni xekaniha'aritsieka xemɨtehekɨatanikɨ tita xemɨte'uxeiyatsitɨarie, yatɨni hipame niukiyaritekɨ xemɨtiniunikɨ, yatɨni xemɨtehekɨatanikɨ tita mɨtikuxaxatsiwa hipame niukiyaritekɨ tikuxaxatsiwakaku.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Naitɨ matsi ketiyɨni xemɨtseiriyarienikɨ. Xɨka hipame niukiyaritekɨ xetiniukuni, yuhutatɨ xeikɨa yatɨni yuhaikatɨ, xewitɨ meri, xewitɨta 'arike, mɨpaɨ meketeyurieka. Xewitɨta ke'ihekɨatani waniuki.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Mexɨka ka'ayekani kemɨ'ane mɨtihekɨatani hipame niukiyaritekɨ xetekuxatakaku, niukame kayuwatɨ ke'umaka xeɨripa. Matsi keyutaxatɨani yɨkɨmana, Kakaɨyari ketiutaxatɨani.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Kakaɨyari niukametemama yuhutatɨ yatɨni yuhaikatɨ meketekuxatani, hipatɨta meke'i'inɨatani tita memɨte'utaxa.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Xɨka xewitɨ mana 'akaitɨ tixaɨtɨ tiuhekɨatsitɨiyarieni mɨtihekɨatanikɨ, kemɨ'ane mɨtikuxata ketiuhayewa.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Xekaniyɨwaweni xemɨtekuxatanikɨ yuxexuitɨ, xewitɨ meri, xewitɨta 'arike, yunaitɨ memɨteta'ɨkitɨarienikɨ, meta yunaitɨ memɨtuikarienikɨ.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Kakaɨyari niukametemama yu'iyari mekateni'aitɨaka,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Kakaɨyari tiyuxamuriekame mɨkahɨkɨkɨ, kayuwatɨ tiyupitɨwame mɨhɨkɨkɨ pɨta.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 kayuwatɨ meke'umaka 'ukari xeɨripa, mepɨkapitɨarie memɨtiniunikɨ. Mekete'aitɨarieka matsi, yaxeikɨa 'inɨari niukiyari kemaine hepaɨ.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Xɨka tixaɨtɨ meteheumaikuni, yɨkɨnama mekewaku'iwawiyani yukiita. 'Aixɨa pɨka'ane xɨka 'uka 'utaniuni xeɨripa.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 ¿Kamɨtsɨ xehetsɨa xeikɨa rayene Kakaɨyari niukieya? ¿Xehetsɨa xeikɨa tinua?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Xɨka xewitɨ Kakaɨyari niukameya yu'erieka, 'Iyari hexeiyame xɨka yu'erieka, mɨpaɨ ketimaika, tita nemɨtixe'utɨirie, mɨkɨ Ti'aitame 'aitɨarikaya kanihɨkɨtɨni.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Mexɨka tewi xɨka mɨpaɨ katimaika, mɨkɨta pɨkamatiwani.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 'Ayumieme ne'iwama, xekeneyumexɨitɨaka xemɨtehekɨatanikɨ, peru xepɨkawakunamirieka hipame niukiyaritekɨ memutiniuka.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Naitɨ heitseriemekɨ ketiuyɨni, xewitɨ meri, xewitɨta 'arike.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.