1 Coríntios 14
hch (HCH) vs NAA
1 Xekeneyumexɨitɨaka xemɨteyukanaki'eriekakɨ. Mɨkɨ meta, xekeneyuwaɨriyani 'Iyaritsie timieme xemɨtehexeiyanikɨ, peru matsi yemekɨ xekeneyuwaɨriyani Kakaɨyari niukieya xemukuxatanikɨ.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Kemɨ'ane hipame niukiyaritekɨ mutaniuka, mɨkɨ teɨteri pɨkawatahɨawe. Kakaɨyari pɨta kaniutahɨaweni. Tewi pɨka'i'enie, katinikuxatani tita mɨti'awie 'Iyari 'ikuyuitɨwakaku.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Kemɨ'ane kakaɨyari niukieya mukuxata, mɨkɨ matsi teɨteri kaniwarutahɨaweni, watseiriyatɨ, watuikatɨ meta wanɨtɨatɨ.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Kemɨ'ane hipame niukiyaritekɨ mutaniuka, mɨkɨ kaniyutseiriyani yuxaɨtame, peru kemɨ'ane Kakaɨyari niukieya mukuxata, mɨkɨ kaniwatseiriyani memɨyutixexeɨriwa.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kaneninakeni yunaitɨ hipame niukiyaritekɨ xemutiniukanikɨ, peru pɨnetsinakenikeyu matsitsɨ xɨka Kakaɨyari niukieya xekuxatanike. Kemɨ'ane Kakaɨyari niukieya mukuxata 'aixɨa kaniyɨaneni, kemɨ'ane hipame niukiyaritekɨ mutaniuka 'aixɨa kayɨanekaku hepaɨna, mexɨka xewitɨ tihekɨatani kemutaine xeikɨa, 'aixɨa kaniyɨaneni, mɨkɨ memɨyutixexeɨriwa memɨtseiriyarienikɨ.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Hikɨri ne'iwama, xɨka xehetsɨa neheuyanike hipame niukiyaritekɨ ne'utaniutɨ, ¿tita netixepitɨanikeyu, xɨka nekaxehetahɨaweke netihekɨatatɨ tita mɨti'awietsiekai hepaɨtsita, xɨka kenemɨtiuyematekɨ nekarekuxatanike, xɨka kakaɨyari niukieya nekahekuxatanike yatɨni nekare'ɨkitanike?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Kamɨtsɨ, tita mɨkarayeniere kaniniuweni kɨrautatɨtɨ, kanaritɨtɨ. ¿Xɨka 'aixɨa karekɨpɨnarieka, ketimatsiɨkɨniri tita mɨtikɨrautatsieka tita mɨtikanaritsieka?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Kuxineta xɨka hɨtsierieka 'aixɨa karekuyuaneni, ¿kuya kepaikɨ puyukuha'aritɨani?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Xemerita yaxeikɨa, yunenikɨ xɨka niuki 'aixɨa tihekɨakamekɨ xeka'utiniukani, ¿ketimatsiɨkɨni kexemutiyuane? 'Eka xeikɨa xemɨtekɨhɨaweni hepaɨ kani'aneni.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Xɨari teɨteri waniuki kanimɨireni 'ena kwiepa. Yuxexuitɨ yuniukikɨ me'utiniutɨ mekani'enierieka.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Matsi xɨka 'atsinekatimaika kemutaine niukame, yeikame nemɨka'enie hepaɨ katini'eniuriɨkɨni niukame, mɨkɨta yaxeikɨa kanetini'eniekamɨkɨ ne.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Xemeta xemuyuwaɨriyakɨ xemɨtehexeiyanikɨ tita 'Iyaritsie mɨtimieme, xeketenekuwawa kwini mieme xemɨwatseiriyanikɨ mɨkɨ memɨyutixexeɨriwa.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 'Ayumieme kemɨ'ane hipame niukiyaritekɨ mɨtikuxata, keyutanenewieni mɨyɨwenikɨ mihekɨatanikɨ kemutaine.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Xɨka nenetanenewieni hipame niukiyaritekɨ, ne'iyarikɨ nepɨnenenewie, peru tixaɨtɨ pɨkatitixuxuawere kenemɨtinemate hetsiemieme.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Kamɨtsɨ kenetiyurieni? Ne'iyarikɨ nepɨnenenewieka, peru yanetinemaitɨta kenemutaine, mɨpaɨta nekatininenenewiekamɨkɨ. Ne'iyarikɨ nekanitakwikamɨkɨ, peru yanetinemaitɨtatsiere kenemutaine.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Kamɨtsɨ xɨka 'a'iyarikɨ xeikɨa 'aixɨa pehaineni Kakaɨyari hepaɨtsita, 'iya mana muka 'enakaremete mematiteitsie, ¿kepaikɨri mɨpaɨ pɨtayɨni, «Niuki kaniyuritɨni», 'utaitɨ, kepauka 'ekɨ pamɨpariyutsi pemɨtayɨnitsie? 'Atsipɨkatimate kepemutaine.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 'Ekɨ 'aixɨa 'anemekɨ pamɨpariyutsi pe'ipitɨakaku Kakaɨyari, 'iya pɨta pɨkatseiriyarie mɨkɨkɨ.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ne pamɨpariyutsi nekanipitɨaka Kakaɨyari, kwinimieme nemɨyɨwekɨ hipame niukiyarikɨ ne'utaniutɨ, nexeha'iwatɨ xeme yunaime.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Peru xeɨripa nekaninewaɨriyani matsi 'auxɨwime niukiyari nemɨtaniunikɨ yanetinemaitɨ kenemutaine, yanemɨtiwa'ɨkitɨanikɨ hipame, tsepa tamamata miriyari niukiyari nemɨkataniunikɨ hipame niukiyarikɨ ne'utaniutɨ.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Ne'iwama, tɨɨri wahepaɨ xepɨkateyumaika. 'Aixɨa kani'aneni xɨka tɨɨri wahepaɨ 'atsixekatemaika tita 'axamɨti'ane hepaɨtsita, peru xetsetseɨyetɨ pɨta kexemɨteyumate.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 'Inɨari niukiyaritsie mɨpaɨ katine'uka:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 'Ayumieme hipame niukiyaritekɨ 'utaniutɨ 'inɨari pɨkahɨkɨ mɨkɨ yuri memɨte'erie wahetsiemieme. Mɨkɨ yuri memɨkate'erie pɨta wahetsiemieme kani'inɨaritɨni. Kakaɨyari niukieya mukuxata niukieya 'inɨari pɨkahɨkɨ mɨkɨ yuri memɨkate'erie wahetsiemieme. Mɨkɨ yuri memɨte'erie pɨta wahetsiemieme kani'ayumiemetɨni.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Hikɨ 'axeikɨa xɨka meyukuxeɨrieni yunaitɨ memɨyutixexeɨriwa, yunaitɨ hipame niukiyaritekɨ me'utiniutɨ, xɨka mana meheutahaxɨani hipatɨ 'enakaremete yatɨni yuri memɨkate'erie, 'ana mɨkɨ mɨpaɨ mekanitiyuakuni, kename xekayumate xeme.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Mexɨka yunaitɨ Kakaɨyari niukieya mekuxatani pɨta, xɨka mana heutahani xewitɨ 'enakareme yatɨni yuri kati'erietɨ, yunaitɨ mekanitahekɨatakuni kemɨtiuyuri, yunaitɨ mekani'inɨatakuni.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Tita mɨti'awietsiekai 'iyarieyatsie matsiɨkɨtɨ kanayeimɨkɨ. Mɨpaɨ ti'ename, tihɨximakeme, nenewieri Kakaɨyari kanipitɨamɨkɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Yurikɨ Kakaɨyari xetsata kaniuyeikani».
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 ¿Ne 'iwama kamɨtsɨ keri'aneni? Kepauka xemɨyukuxexeɨriwatsie, yuxexuitɨ matsi kwikari xekanexeiyani, yatɨni 'ɨkitɨarika, yatɨni xekaniha'aritsieka xemɨtehekɨatanikɨ tita xemɨte'uxeiyatsitɨarie, yatɨni hipame niukiyaritekɨ xemɨtiniunikɨ, yatɨni xemɨtehekɨatanikɨ tita mɨtikuxaxatsiwa hipame niukiyaritekɨ tikuxaxatsiwakaku.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Naitɨ matsi ketiyɨni xemɨtseiriyarienikɨ. Xɨka hipame niukiyaritekɨ xetiniukuni, yuhutatɨ xeikɨa yatɨni yuhaikatɨ, xewitɨ meri, xewitɨta 'arike, mɨpaɨ meketeyurieka. Xewitɨta ke'ihekɨatani waniuki.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Mexɨka ka'ayekani kemɨ'ane mɨtihekɨatani hipame niukiyaritekɨ xetekuxatakaku, niukame kayuwatɨ ke'umaka xeɨripa. Matsi keyutaxatɨani yɨkɨmana, Kakaɨyari ketiutaxatɨani.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kakaɨyari niukametemama yuhutatɨ yatɨni yuhaikatɨ meketekuxatani, hipatɨta meke'i'inɨatani tita memɨte'utaxa.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Xɨka xewitɨ mana 'akaitɨ tixaɨtɨ tiuhekɨatsitɨiyarieni mɨtihekɨatanikɨ, kemɨ'ane mɨtikuxata ketiuhayewa.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Xekaniyɨwaweni xemɨtekuxatanikɨ yuxexuitɨ, xewitɨ meri, xewitɨta 'arike, yunaitɨ memɨteta'ɨkitɨarienikɨ, meta yunaitɨ memɨtuikarienikɨ.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Kakaɨyari niukametemama yu'iyari mekateni'aitɨaka,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Kakaɨyari tiyuxamuriekame mɨkahɨkɨkɨ, kayuwatɨ tiyupitɨwame mɨhɨkɨkɨ pɨta.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 kayuwatɨ meke'umaka 'ukari xeɨripa, mepɨkapitɨarie memɨtiniunikɨ. Mekete'aitɨarieka matsi, yaxeikɨa 'inɨari niukiyari kemaine hepaɨ.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Xɨka tixaɨtɨ meteheumaikuni, yɨkɨnama mekewaku'iwawiyani yukiita. 'Aixɨa pɨka'ane xɨka 'uka 'utaniuni xeɨripa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ¿Kamɨtsɨ xehetsɨa xeikɨa rayene Kakaɨyari niukieya? ¿Xehetsɨa xeikɨa tinua?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Xɨka xewitɨ Kakaɨyari niukameya yu'erieka, 'Iyari hexeiyame xɨka yu'erieka, mɨpaɨ ketimaika, tita nemɨtixe'utɨirie, mɨkɨ Ti'aitame 'aitɨarikaya kanihɨkɨtɨni.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Mexɨka tewi xɨka mɨpaɨ katimaika, mɨkɨta pɨkamatiwani.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 'Ayumieme ne'iwama, xekeneyumexɨitɨaka xemɨtehekɨatanikɨ, peru xepɨkawakunamirieka hipame niukiyaritekɨ memutiniuka.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Naitɨ heitseriemekɨ ketiuyɨni, xewitɨ meri, xewitɨta 'arike.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.