1 Coríntios 14
hch (HCH) vs ARC
1 Xekeneyumexɨitɨaka xemɨteyukanaki'eriekakɨ. Mɨkɨ meta, xekeneyuwaɨriyani 'Iyaritsie timieme xemɨtehexeiyanikɨ, peru matsi yemekɨ xekeneyuwaɨriyani Kakaɨyari niukieya xemukuxatanikɨ.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kemɨ'ane hipame niukiyaritekɨ mutaniuka, mɨkɨ teɨteri pɨkawatahɨawe. Kakaɨyari pɨta kaniutahɨaweni. Tewi pɨka'i'enie, katinikuxatani tita mɨti'awie 'Iyari 'ikuyuitɨwakaku.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Kemɨ'ane kakaɨyari niukieya mukuxata, mɨkɨ matsi teɨteri kaniwarutahɨaweni, watseiriyatɨ, watuikatɨ meta wanɨtɨatɨ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Kemɨ'ane hipame niukiyaritekɨ mutaniuka, mɨkɨ kaniyutseiriyani yuxaɨtame, peru kemɨ'ane Kakaɨyari niukieya mukuxata, mɨkɨ kaniwatseiriyani memɨyutixexeɨriwa.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kaneninakeni yunaitɨ hipame niukiyaritekɨ xemutiniukanikɨ, peru pɨnetsinakenikeyu matsitsɨ xɨka Kakaɨyari niukieya xekuxatanike. Kemɨ'ane Kakaɨyari niukieya mukuxata 'aixɨa kaniyɨaneni, kemɨ'ane hipame niukiyaritekɨ mutaniuka 'aixɨa kayɨanekaku hepaɨna, mexɨka xewitɨ tihekɨatani kemutaine xeikɨa, 'aixɨa kaniyɨaneni, mɨkɨ memɨyutixexeɨriwa memɨtseiriyarienikɨ.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Hikɨri ne'iwama, xɨka xehetsɨa neheuyanike hipame niukiyaritekɨ ne'utaniutɨ, ¿tita netixepitɨanikeyu, xɨka nekaxehetahɨaweke netihekɨatatɨ tita mɨti'awietsiekai hepaɨtsita, xɨka kenemɨtiuyematekɨ nekarekuxatanike, xɨka kakaɨyari niukieya nekahekuxatanike yatɨni nekare'ɨkitanike?
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Kamɨtsɨ, tita mɨkarayeniere kaniniuweni kɨrautatɨtɨ, kanaritɨtɨ. ¿Xɨka 'aixɨa karekɨpɨnarieka, ketimatsiɨkɨniri tita mɨtikɨrautatsieka tita mɨtikanaritsieka?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Kuxineta xɨka hɨtsierieka 'aixɨa karekuyuaneni, ¿kuya kepaikɨ puyukuha'aritɨani?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Xemerita yaxeikɨa, yunenikɨ xɨka niuki 'aixɨa tihekɨakamekɨ xeka'utiniukani, ¿ketimatsiɨkɨni kexemutiyuane? 'Eka xeikɨa xemɨtekɨhɨaweni hepaɨ kani'aneni.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Xɨari teɨteri waniuki kanimɨireni 'ena kwiepa. Yuxexuitɨ yuniukikɨ me'utiniutɨ mekani'enierieka.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Matsi xɨka 'atsinekatimaika kemutaine niukame, yeikame nemɨka'enie hepaɨ katini'eniuriɨkɨni niukame, mɨkɨta yaxeikɨa kanetini'eniekamɨkɨ ne.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Xemeta xemuyuwaɨriyakɨ xemɨtehexeiyanikɨ tita 'Iyaritsie mɨtimieme, xeketenekuwawa kwini mieme xemɨwatseiriyanikɨ mɨkɨ memɨyutixexeɨriwa.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 'Ayumieme kemɨ'ane hipame niukiyaritekɨ mɨtikuxata, keyutanenewieni mɨyɨwenikɨ mihekɨatanikɨ kemutaine.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Xɨka nenetanenewieni hipame niukiyaritekɨ, ne'iyarikɨ nepɨnenenewie, peru tixaɨtɨ pɨkatitixuxuawere kenemɨtinemate hetsiemieme.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Kamɨtsɨ kenetiyurieni? Ne'iyarikɨ nepɨnenenewieka, peru yanetinemaitɨta kenemutaine, mɨpaɨta nekatininenenewiekamɨkɨ. Ne'iyarikɨ nekanitakwikamɨkɨ, peru yanetinemaitɨtatsiere kenemutaine.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Kamɨtsɨ xɨka 'a'iyarikɨ xeikɨa 'aixɨa pehaineni Kakaɨyari hepaɨtsita, 'iya mana muka 'enakaremete mematiteitsie, ¿kepaikɨri mɨpaɨ pɨtayɨni, «Niuki kaniyuritɨni», 'utaitɨ, kepauka 'ekɨ pamɨpariyutsi pemɨtayɨnitsie? 'Atsipɨkatimate kepemutaine.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 'Ekɨ 'aixɨa 'anemekɨ pamɨpariyutsi pe'ipitɨakaku Kakaɨyari, 'iya pɨta pɨkatseiriyarie mɨkɨkɨ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ne pamɨpariyutsi nekanipitɨaka Kakaɨyari, kwinimieme nemɨyɨwekɨ hipame niukiyarikɨ ne'utaniutɨ, nexeha'iwatɨ xeme yunaime.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Peru xeɨripa nekaninewaɨriyani matsi 'auxɨwime niukiyari nemɨtaniunikɨ yanetinemaitɨ kenemutaine, yanemɨtiwa'ɨkitɨanikɨ hipame, tsepa tamamata miriyari niukiyari nemɨkataniunikɨ hipame niukiyarikɨ ne'utaniutɨ.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ne'iwama, tɨɨri wahepaɨ xepɨkateyumaika. 'Aixɨa kani'aneni xɨka tɨɨri wahepaɨ 'atsixekatemaika tita 'axamɨti'ane hepaɨtsita, peru xetsetseɨyetɨ pɨta kexemɨteyumate.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 'Inɨari niukiyaritsie mɨpaɨ katine'uka:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 'Ayumieme hipame niukiyaritekɨ 'utaniutɨ 'inɨari pɨkahɨkɨ mɨkɨ yuri memɨte'erie wahetsiemieme. Mɨkɨ yuri memɨkate'erie pɨta wahetsiemieme kani'inɨaritɨni. Kakaɨyari niukieya mukuxata niukieya 'inɨari pɨkahɨkɨ mɨkɨ yuri memɨkate'erie wahetsiemieme. Mɨkɨ yuri memɨte'erie pɨta wahetsiemieme kani'ayumiemetɨni.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Hikɨ 'axeikɨa xɨka meyukuxeɨrieni yunaitɨ memɨyutixexeɨriwa, yunaitɨ hipame niukiyaritekɨ me'utiniutɨ, xɨka mana meheutahaxɨani hipatɨ 'enakaremete yatɨni yuri memɨkate'erie, 'ana mɨkɨ mɨpaɨ mekanitiyuakuni, kename xekayumate xeme.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Mexɨka yunaitɨ Kakaɨyari niukieya mekuxatani pɨta, xɨka mana heutahani xewitɨ 'enakareme yatɨni yuri kati'erietɨ, yunaitɨ mekanitahekɨatakuni kemɨtiuyuri, yunaitɨ mekani'inɨatakuni.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Tita mɨti'awietsiekai 'iyarieyatsie matsiɨkɨtɨ kanayeimɨkɨ. Mɨpaɨ ti'ename, tihɨximakeme, nenewieri Kakaɨyari kanipitɨamɨkɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Yurikɨ Kakaɨyari xetsata kaniuyeikani».
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 ¿Ne 'iwama kamɨtsɨ keri'aneni? Kepauka xemɨyukuxexeɨriwatsie, yuxexuitɨ matsi kwikari xekanexeiyani, yatɨni 'ɨkitɨarika, yatɨni xekaniha'aritsieka xemɨtehekɨatanikɨ tita xemɨte'uxeiyatsitɨarie, yatɨni hipame niukiyaritekɨ xemɨtiniunikɨ, yatɨni xemɨtehekɨatanikɨ tita mɨtikuxaxatsiwa hipame niukiyaritekɨ tikuxaxatsiwakaku.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Naitɨ matsi ketiyɨni xemɨtseiriyarienikɨ. Xɨka hipame niukiyaritekɨ xetiniukuni, yuhutatɨ xeikɨa yatɨni yuhaikatɨ, xewitɨ meri, xewitɨta 'arike, mɨpaɨ meketeyurieka. Xewitɨta ke'ihekɨatani waniuki.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Mexɨka ka'ayekani kemɨ'ane mɨtihekɨatani hipame niukiyaritekɨ xetekuxatakaku, niukame kayuwatɨ ke'umaka xeɨripa. Matsi keyutaxatɨani yɨkɨmana, Kakaɨyari ketiutaxatɨani.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Kakaɨyari niukametemama yuhutatɨ yatɨni yuhaikatɨ meketekuxatani, hipatɨta meke'i'inɨatani tita memɨte'utaxa.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Xɨka xewitɨ mana 'akaitɨ tixaɨtɨ tiuhekɨatsitɨiyarieni mɨtihekɨatanikɨ, kemɨ'ane mɨtikuxata ketiuhayewa.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Xekaniyɨwaweni xemɨtekuxatanikɨ yuxexuitɨ, xewitɨ meri, xewitɨta 'arike, yunaitɨ memɨteta'ɨkitɨarienikɨ, meta yunaitɨ memɨtuikarienikɨ.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Kakaɨyari niukametemama yu'iyari mekateni'aitɨaka,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Kakaɨyari tiyuxamuriekame mɨkahɨkɨkɨ, kayuwatɨ tiyupitɨwame mɨhɨkɨkɨ pɨta.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 kayuwatɨ meke'umaka 'ukari xeɨripa, mepɨkapitɨarie memɨtiniunikɨ. Mekete'aitɨarieka matsi, yaxeikɨa 'inɨari niukiyari kemaine hepaɨ.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Xɨka tixaɨtɨ meteheumaikuni, yɨkɨnama mekewaku'iwawiyani yukiita. 'Aixɨa pɨka'ane xɨka 'uka 'utaniuni xeɨripa.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 ¿Kamɨtsɨ xehetsɨa xeikɨa rayene Kakaɨyari niukieya? ¿Xehetsɨa xeikɨa tinua?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Xɨka xewitɨ Kakaɨyari niukameya yu'erieka, 'Iyari hexeiyame xɨka yu'erieka, mɨpaɨ ketimaika, tita nemɨtixe'utɨirie, mɨkɨ Ti'aitame 'aitɨarikaya kanihɨkɨtɨni.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Mexɨka tewi xɨka mɨpaɨ katimaika, mɨkɨta pɨkamatiwani.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 'Ayumieme ne'iwama, xekeneyumexɨitɨaka xemɨtehekɨatanikɨ, peru xepɨkawakunamirieka hipame niukiyaritekɨ memutiniuka.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Naitɨ heitseriemekɨ ketiuyɨni, xewitɨ meri, xewitɨta 'arike.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.