Números 33

Baibala Hemolele (HAW1868) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.