Números 33

Baibala Hemolele (HAW1868) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.