Jó 21

Baibala Hemolele (HAW1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A OLELO mai la o loba, i mai la,
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 E hoolohe pono oukou i ka'u olelo, A o keia ko oukou hooluolu ana.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 E ae mai oukou ia'u e olelo aku ai au, A mahope o kuu olelo, e hoomaewaewa oukou.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Owau hoi, i ke kanaka anei kuu ulono ana? A ina pela, no ke aha la ka huhu ole o kuu uhane?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 E nana oukou ia'u a e pihoihoi, A e kau oukou i ka lima maluna o ka waha.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 A ina e hoomanao wau, ua weliweli au, A loohia kuu io e ka haalulu.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 No ke aha la e ola ana ka poe hewa, E elemakule ana, e nui ana hoi i ka waiwai?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 O ko lakou hua, ua hookupaaia me lakou imua o ko lakou alo, A o ka lakou poe keiki imua o ko lakou maka.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Ua maluhia ko lakou mau hale, aohe makau, Aole hoi ka laau hahau o ke Akua maluna o lakou.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Hapai no ka lakou bipi, aole hoi i hemahema; Hua mai no ka lakou bipiohi, aole i hanau hapa.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Kuu aku lakou i ka lakou poe kamalii me he kumu hipa la, A lelele no ka lakou poe keiki.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Hoomaka lakou me ka pahu kani a me ka lira, A olioli lakou i ke kani ana o ka hokiokio.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Noho lakou i ko lakou mau la me ka pomaikai, A iho koke lakou i ka po.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 A olelo iho lakou i ke Akua, E hele oe mai o makou aku; A o ka ike i kou mau aoao, aohe makou makemake.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Owai ka Mea mana, i malama ai kakou ia ia? Heaha ka mea e loaa ai, ke nonoi kakou ia ia?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Aia hoi, aole ma ko lakou lima ko lakou pomaikai: O ke kuka ana o ka poe hewa, ua mamao aku ia ia'u.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 He pinepine i pio ai ke kukui o ka poe hewa, A e hiki koke mai hoi ko lakou make maluna o lakou, A ua hooili mai ia i na eha ma kona inaina.
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Ua like lakou me ka mauu maloo imua o ka makani, E like hoi me ka opala a ka puahiohio i lawe aku.
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Ua hoomau ke Akua i kona hewa no kana poe keiki: Ua uku mai ia ia ia, a e ike auanei oia.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 E ike no kona maka i kona popilikia. E inu no ia i ka huhu o ka Mea mana.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 No ka mea, heaha la kana hana iloko o kona hale mahope ona, I ka manawa e okiia'i mawaena ka huina o kona mau malama?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 K ao mai anei kekahi i ke Akua i ka ike, I ka mea hooponopono i ka poe kiekie?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Make no kekahi iwaena o kona pomaikai, E noho nanea ana a me ka oluolu.
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Ua piha kona mau aoao i ka momona, Ua mau kona mau iwi i ka lolo.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 A make no kekahi me ka naau ehaeha, Aole ia i hoao i ka lealea.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 E moe pu laua i ka lepo, A e paapu na ilo maluna o laua.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Aia hoi, ua ike no wau i ko oukou mau noonoo ana, A me ko oukou mau manao a oukou i hoino ai ia'u.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 No ka mea, ke olelo nei oukou, Auhea ka hale o ke alii? Auhea hoi ka uhi o na halelewa o ka poe hewa?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Aole anei oukou i ninau i ka poe e maalo ae ana ma ke ala? A ike ole anei oukou i ko lakou mau hoailona?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 No ka mea, ua waihoia ka poe hewa no ka la popilikia, A e laweia mai lakou no ka la e inaina ai.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Owai ka mea e hoike aku i kona aoao imua ona? A owai ka mea e uku aku ia ia i kana mea i hana'i?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 A e laweia aku oia i ka luakupapau, A e kiaiia oia ma ka hale kupapau.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 E kau oluolu maluna ona na papaa lepo o ke awawa, A mahope ona e hahai aku na kanaka a pau, E like me ka poe mamua ona he lehulehu no.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 A pehea la ko oukou hooluolu make hewa ana mai ia'u, A ua hewa ka oukou olelo ana mai?
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.