Esdras 2

Baibala Hemolele (HAW1868) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 EIA ka poe o ka mokuna i pii ae mai ka lawe pio ana mai, ka poe a Nebukaneza ke alii o Babulona i lawe pio aku ai i Babulona, a hoi hou mai la i Ierusalema a i Iuda, o kela kanaka keia kanaka i kona kulanakauhale iho;
1 Esta é uma lista dos judeus da província que regressaram do cativeiro. O rei Nabucodonosor os havia deportado para a Babilônia, mas eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para sua cidade de origem.
2 Ka poe i kiki mai la me Zerubabela; Iesua, Nehemia, Seraia, Reelaia, Moredekai, Bilesana, Misepara, Bigevai, Rehuma, Baana. O ka helu ana keia o na kanaka o ka Iseraela:
2 Seus líderes eram Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o número de homens de Israel que regressaram do exílio:
3 O na mamo a Parosa, elua tausani, hookahi haneri a me kanahikukumamalua.
3 da família de Parós, 2.172;
4 O na mamo a Sepatia, ekolu haneri a me kanahikukumamalua.
4 da família de Sefatias, 372;
5 O na mamo a Ara, ehiku haneri a me kanahikukumamalima.
5 da família de Ará, 775;
6 O na mamo a Pahatamoaba, na na keiki a Iesua, a me Ioaba, elua tausani, awalu haneri a me ka umikumamalua.
6 da família de Paate-Moabe (descendentes de Jesua e Joabe), 2.812;
7 O na mamo a Elama, hookahi tausani, elua haneri a me kanalimakumamaha.
7 da família de Elão, 1.254;
8 O na mamo a Zatu eiwa haneri a me kanahakumamalima.
8 da família de Zatu, 945;
9 O na mamo a Zakai, ehiku haneri a me kanaono.
9 da família de Zacai, 760;
10 O na mamo a Bani, eono haneri a me kanahakumamalua.
10 da família de Bani, 642;
11 O na mamo a Behai, eono haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
11 da família de Bebai, 623;
12 O na mamo a Azegada, hookahi tausani, elua haneri a me ka iwakaluakumamalua.
12 da família de Azgade, 1.222;
13 O na mamo a Adonikama, eono haneri a me kanaonokumamaono.
13 da família de Adonicam, 666;
14 O na mamo a Bigevai, elua tausani a me kanalimakumamaono.
14 da família de Bigvai, 2.056;
15 O na mamo a Adina, eha haneri a me kanalimakumamaha.
15 da família de Adim, 454;
16 O na mamo a Atera na Hezekia, he kanaiwakumamawalu.
16 da família de Ater (descendentes de Ezequias), 98;
17 O na mamo a Bezai, ekolu haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
17 da família de Bezai, 323;
18 O na mamo a Iora, hookahi haneri a me ka umikumamalua.
18 da família de Jora, 112;
19 O na mamo a Hasuma, elua haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
19 da família de Hasum, 223;
20 O na mamo a Gibara, he kanaiwakumamalima.
20 da família de Gibar, 95;
21 O na mamo a Betelehema, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
21 do povo de Belém, 123;
22 O na kanaka o Netopa, he kanalimakumamaono.
22 do povo de Netofa, 56;
23 O na kanaka o Anatota, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
23 do povo de Anatote, 128;
24 O na mamo a Azemaveta, he kanahakumamalua.
24 do povo de Bete-Azmavete, 42;
25 O na mamo a Kiriatarima, Kepira a me Beerota, ehiku haneri a me kanahakumamakolu.
25 do povo de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, 743;
26 O na mamo a Rama a me Gaba, eono haneri a me ka iwakaluakumamakahi.
26 do povo de Ramá e Geba, 621;
27 O na kanaka o Mikemase, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamalua.
27 do povo de Micmás, 122;
28 O na kanaka o Betela, a o Ai, elua haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
28 do povo de Betel e Ai, 223;
29 O na mamo a Nebo, he kanalimakumamalua.
29 dos cidadãos de Nebo, 52;
30 O na mamo a Magebisa, hookahi haneri a me kanalimakumamaono.
30 dos cidadãos de Magbis, 156;
31 O na mamo a kela Elama, hookahi tausani, elua haneri a me kanalimakumamaha.
31 dos cidadãos de Elão Ocidental, 1.254;
32 O na mamo a Harima, ekolu haneri a me ka iwakalua.
32 dos cidadãos de Harim, 320;
33 O na mamo a Loda, o Hadida a me Ono, ehiku haneri a me ka iwakaluakumamalima.
33 dos cidadãos de Lode, Hadide e Ono, 725;
34 O na mamo a Ieriko, ekolu haneri a me kanahakumamalima.
34 dos cidadãos de Jericó, 345;
35 O na mamo a Senaa, ekolu tausani, eono haneri a me kanakolu.
35 dos cidadãos de Senaá, 3.630.
36 O na kahuna: o na mamo a Iedaia, no ka hale o Iesua, eiwa haneri a me kanahikukumamakolu.
36 Estes são os sacerdotes que regressaram do exílio: da família de Jedaías (da linhagem de Jesua), 973;
37 O na mamo a Imera, hookahi tausani a me kanalimakumamalua.
37 da família de Imer, 1.052;
38 O na mamo a Pasehura, hookahi tausani, elua haneri a me kanahakumamahiku.
38 da família de Pasur, 1.247;
39 O na mamo a Harima, hookahi tausani a me ka umikumamahiku.
39 da família de Harim, 1.017.
40 O na Levi; o na mamo a Iesua, na Kademiela, a na na keiki a Hodavia, he kanahikukumamaha.
40 Estes são os levitas que regressaram do exílio: das famílias de Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias), 74;
41 O ka poe mele; o na mamo a Asepa, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
41 os cantores da família de Asafe, 128;
42 O na mamo a na kiaipuka; o na mamo a Saluma, o na mamo a Atera, o na mamo a Talemona, o na mamo a Akuba, o na mamo a Hatita, o na mamo a Sobai, o lakou a pau, hookahi haneri a me kanakolukumamaiwa.
42 os guardas das portas das famílias de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai, 139.
43 O ka poe Netini; o na mamo a Ziha, o na mamo a Hasupa, o na mamo a Tabaota,
43 Os descendentes destes servidores do templo regressaram do exílio: Zia, Hasufa, Tabaote,
44 O na mamo a Kerosa, o na mamo a Siaha, o na mamo a Padona,
44 Queros, Sia, Padom,
45 O na mamo a Lehana, o na mamo a Hagaba, o na mamo a Akuba,
45 Lebana, Hagaba, Acube,
46 O na mamo a Hagaba, o na mamo a Salemai, o na mamo a Hanana,
46 Hagabe, Salmai, Hanã,
47 O na mamo a Gidela, o na mamo a Gahara, o na mamo a Reaia,
47 Gidel, Gaar, Reaías,
48 O na mamo a Rezina, o na mamo a Nekoda, o na mamo a Gazama,
48 Rezim, Necoda, Gazão,
49 O na mamo a Uza, o na mamo a Pasea, o na mamo a Besai,
49 Uzá, Paseá, Besai,
50 O na mamo a Asena, o na mamo a Mehunima, o na mamo a Nepusima,
50 Asná, Meunim, Nefusim,
51 O na mamo a Bakebuka, o na mamo a Hakupa, o na mamo a Harehura,
51 Baquebuque, Hacufa, Harur,
52 O na mamo a Bazeluta, o na mamo a Mehida, o na mamo a Haresa,
52 Baslute, Meída, Harsa,
53 O na mamo a Barekosa, o na mamo a Sisera, o na mamo a Tama,
53 Barcos, Sísera, Tamá,
54 O na mamo a Nezia, o na mamo a Hatipa.
54 Nesias, Hatifa.
55 O na mamo a na kauwa a Solomona; o na mamo a Sotai, o na mamo a Sopereta, o na mamo a Peruda.
55 Os descendentes destes servidores do rei Salomão regressaram do exílio: Sotai, Soferete, Peruda,
56 O na mamo a Iaala, o na mamo a Darekona, o na mamo a Gidela,
56 Jaala, Darcom, Gidel,
57 O na mamo a Sepatia, o na mamo a Hatila, o na mamo a Pokereta no Zehaima, o na mamo a Ami.
57 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
58 O ka poe Netini a pau, a me na mamo a na kauwa a Solomona, ekolu haneri, a me kanaiwakumamalua.
58 Ao todo, os servidores do templo e os descendentes dos servos de Salomão eram 392.
59 A eia na mea i pii ae mailoko aku o Telemela, o Teleharesa, o Keruba, o Adana, o Imera; aole e hiki ia lakou ke hoike aku i ka ohana makua, aole hoi i ko lakou hanauna, i ikea no ka Iseraela paha lakou.
59 Nessa ocasião, outro grupo regressou das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer. Contudo, não puderam comprovar que eles ou suas famílias eram descendentes de Israel.
60 O na mamo a Delaia, o na mamo a Tobia, o na mamo a Nekoda, eono haneri a me kanalimakumamalua.
60 Estavam nesse grupo as famílias de Delaías, Tobias e Necoda, 652 pessoas ao todo.
61 O na mamo a na kahuna; o na mamo a Habaia, o na mamo a Koza, o na mamo a Barezilai, nana i lawe i wahine no na kaikamahine a Barezilai, no Gileada, a ua kapaia oia mamuli o ko lakou inoa.
61 Também regressaram as famílias de três sacerdotes: Habaías, Hacoz e Barzilai. (Esse Barzilai havia se casado com uma mulher descendente de Barzilai, de Gileade, e assumido o nome da família dela.)
62 Imi aku la keia poe i ka lakou kuauhau iwaena o ka poe i kakauia, aole i loaa ia; a ua hookaawaleia lakou mai ka oihanakahuna aku.
62 Procuraram seus nomes nos registros genealógicos, mas não os encontraram, por isso não se qualificaram para servir como sacerdotes.
63 A olelo aku la ke kiaaina ia lakou, aole lakou e ai i na mea i hoolaa loa ia, a ku mai kekahi kahuna me ka Urima a me ke Tumima.
63 O governador ordenou que não comessem das porções dos sacrifícios separadas para os sacerdotes até que um sacerdote consultasse o S enhor a esse respeito usando o Urim e o Tumim.
64 A o ka ahakanaka a pau, i akoakoa, he kanahakumamalua tausani, ekolu haneri a me kanaono;
64 Portanto, os que regressaram para Judá foram 42.360,
65 He okoa ka lakou poe kauwa kane, a me ka lakou poe kauwawahine, ehiku tausani lakou, ekolu haneri a me kanakolukumamahiku: a o ka poe kane mele o lakou, a me ka poe wahine mele, elua haneri lakou.
65 além dos 7.337 servos e servas e dos 200 cantores e cantoras.
66 A o na lio o lakou, ehiku haneri a me kanakolukumamaono; a o na hoki o lakou, elua haneri a me kanabakumamalima.
66 Levaram consigo 736 cavalos, 245 mulas,
67 A o ko lakou poe kamelo, eha haneri, a me kanakolukumamalima; a o na miula, eono tausani, ehiku haneri, a me ka iwakalua.
67 435 camelos e 6.720 jumentos.
68 A o kekahi poe koikoi o na makua, i ko lakou hele ana i ka hale o Iehova ma Ierusalema, haawi oluolu aku la lakou no ka hale o ke Akua, e hana aku ia mea ma kona wahi:
68 Quando chegaram ao templo do S enhor , em Jerusalém, alguns dos chefes das famílias entregaram ofertas voluntárias para a reconstrução do templo de Deus em seu local original.
69 E like me ko lakou waiwai, pela lakou i haawi aku ai iloko o ka waihonawaiwai no ka hana, i kanaonokumamakahi tausani derama gula, a i elima tausani mane kala, a me ka haneri hookahi o na lole komo no na kahuna.
69 Cada chefe contribuiu com o que pôde. Suas ofertas totalizaram 525 quilos de ouro, 3.000 quilos de prata e 100 vestes para os sacerdotes.
70 A o na kahuna a me na Levi, a me kekahi o na kanaka, a me ka poe mele, a me ka poe kiaipuka, a me ka poe Netini, noho iho la ma ko lakou mau kulanakauhale, a o ka Iseraela a pau ma ko lakou mau kulanakauhale.
70 Assim, os sacerdotes, os levitas, os cantores, os guardas das portas, os servidores do templo e alguns do povo se estabeleceram em povoados perto de Jerusalém. O restante do povo regressou às suas cidades em todo o Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.