Esdras 2

Baibala Hemolele (HAW1868) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 EIA ka poe o ka mokuna i pii ae mai ka lawe pio ana mai, ka poe a Nebukaneza ke alii o Babulona i lawe pio aku ai i Babulona, a hoi hou mai la i Ierusalema a i Iuda, o kela kanaka keia kanaka i kona kulanakauhale iho;
1 Entre os israelitas que o rei Nabucodonosor, da Babilônia, tinha levado como prisioneiros, havia muitos que eram da província de Judá. Estes voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para a sua própria cidade.
2 Ka poe i kiki mai la me Zerubabela; Iesua, Nehemia, Seraia, Reelaia, Moredekai, Bilesana, Misepara, Bigevai, Rehuma, Baana. O ka helu ana keia o na kanaka o ka Iseraela:
2 Os seus líderes eram Zorobabel, Josué, Neemias, Seraías, Reelaías, Mordecai, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Esta é a lista dos grupos de famílias do povo de Israel que voltaram da Babilônia, sendo indicados o nome do chefe e o número de pessoas de cada grupo: Sefatias: trezentos e setenta e dois; Ará: setecentos e setenta e cinco; Paate-Moabe, isto é, os descendentes de Jesua e de Moabe: dois mil oitocentos e doze; Elão: mil duzentos e cinquenta e quatro; Zatu: novecentos e quarenta e cinco; Zacai: setecentos e sessenta; Bani: seiscentos e quarenta e dois; Bebai: seiscentos e vinte e três; Azgade: mil duzentos e vinte e dois; Adonicã: seiscentos e sessenta e seis; Bigvai: dois mil e cinquenta e seis; Adim: quatrocentos e cinquenta e quatro; Ater, também chamado de Ezequias: noventa e oito; Besai: trezentos e vinte e três; Jora: cento e doze; Hasum: duzentos e vinte e três; Gibar: noventa e cinco. Belém: cento e vinte e três; Netofa: cinquenta e seis; Anatote: cento e vinte e oito; Azmavete: quarenta e duas; Quiriate-Arim, Cefira e Beerote: setecentas e quarenta e três; Ramá e Geba: seiscentas e vinte e uma; Micmás: cento e vinte e duas; Betel e Ai: duzentas e vinte e três; Nebo: cinquenta e duas; Magbis: cento e cinquenta e seis; A outra Elão: mil duzentas e cinquenta e quatro; Harim: trezentas e vinte; Lode, Hadide e Ono: setecentas e vinte e cinco; Jericó: trezentas e quarenta e cinco; Senaá: três mil seiscentas e trinta. Jedaías, descendente de Jesua: novecentos e setenta e três; Imer: mil e cinquenta e dois; Pasur: mil duzentos e quarenta e sete; Harim: mil e dezessete. Levitas descendentes de Jesua e Cadmiel, que eram descendentes de Hodavias: setenta e quatro. Músicos descendentes de Asafe: cento e vinte e oito. Porteiros descendentes de Salum, de Ater, de Talmom, de Acube, de Hatita e de Sobai: ao todo, cento e trinta e nove. Zia, Hasufa, Tabaote, Queros, Sia, Padom, Lebana, Hagaba, Acube, Hagabe, Salmai, Hanã, Gidel, Gaar, Reaías, Rezim, Necoda, Gazã, Uzá, Paseia, Besai, Asnate, Meunim, Nefisim, Baquebuque, Hacufa, Harur, Baslute, Meída, Harsa, Barcôs, Sísera, Temá, Nesias e Hatifa. Sotai, Soferete, Peruda, Jaala, Darcom, Gidel, Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
3 O na mamo a Parosa, elua tausani, hookahi haneri a me kanahikukumamalua.
3 — ausente —
4 O na mamo a Sepatia, ekolu haneri a me kanahikukumamalua.
4 — ausente —
5 O na mamo a Ara, ehiku haneri a me kanahikukumamalima.
5 — ausente —
6 O na mamo a Pahatamoaba, na na keiki a Iesua, a me Ioaba, elua tausani, awalu haneri a me ka umikumamalua.
6 — ausente —
7 O na mamo a Elama, hookahi tausani, elua haneri a me kanalimakumamaha.
7 — ausente —
8 O na mamo a Zatu eiwa haneri a me kanahakumamalima.
8 — ausente —
9 O na mamo a Zakai, ehiku haneri a me kanaono.
9 — ausente —
10 O na mamo a Bani, eono haneri a me kanahakumamalua.
10 — ausente —
11 O na mamo a Behai, eono haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
11 — ausente —
12 O na mamo a Azegada, hookahi tausani, elua haneri a me ka iwakaluakumamalua.
12 — ausente —
13 O na mamo a Adonikama, eono haneri a me kanaonokumamaono.
13 — ausente —
14 O na mamo a Bigevai, elua tausani a me kanalimakumamaono.
14 — ausente —
15 O na mamo a Adina, eha haneri a me kanalimakumamaha.
15 — ausente —
16 O na mamo a Atera na Hezekia, he kanaiwakumamawalu.
16 — ausente —
17 O na mamo a Bezai, ekolu haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
17 — ausente —
18 O na mamo a Iora, hookahi haneri a me ka umikumamalua.
18 — ausente —
19 O na mamo a Hasuma, elua haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
19 — ausente —
20 O na mamo a Gibara, he kanaiwakumamalima.
20 — ausente —
21 O na mamo a Betelehema, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
21 — ausente —
22 O na kanaka o Netopa, he kanalimakumamaono.
22 — ausente —
23 O na kanaka o Anatota, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
23 — ausente —
24 O na mamo a Azemaveta, he kanahakumamalua.
24 — ausente —
25 O na mamo a Kiriatarima, Kepira a me Beerota, ehiku haneri a me kanahakumamakolu.
25 — ausente —
26 O na mamo a Rama a me Gaba, eono haneri a me ka iwakaluakumamakahi.
26 — ausente —
27 O na kanaka o Mikemase, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamalua.
27 — ausente —
28 O na kanaka o Betela, a o Ai, elua haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
28 — ausente —
29 O na mamo a Nebo, he kanalimakumamalua.
29 — ausente —
30 O na mamo a Magebisa, hookahi haneri a me kanalimakumamaono.
30 — ausente —
31 O na mamo a kela Elama, hookahi tausani, elua haneri a me kanalimakumamaha.
31 — ausente —
32 O na mamo a Harima, ekolu haneri a me ka iwakalua.
32 — ausente —
33 O na mamo a Loda, o Hadida a me Ono, ehiku haneri a me ka iwakaluakumamalima.
33 — ausente —
34 O na mamo a Ieriko, ekolu haneri a me kanahakumamalima.
34 — ausente —
35 O na mamo a Senaa, ekolu tausani, eono haneri a me kanakolu.
35 — ausente —
36 O na kahuna: o na mamo a Iedaia, no ka hale o Iesua, eiwa haneri a me kanahikukumamakolu.
36 — ausente —
37 O na mamo a Imera, hookahi tausani a me kanalimakumamalua.
37 — ausente —
38 O na mamo a Pasehura, hookahi tausani, elua haneri a me kanahakumamahiku.
38 — ausente —
39 O na mamo a Harima, hookahi tausani a me ka umikumamahiku.
39 — ausente —
40 O na Levi; o na mamo a Iesua, na Kademiela, a na na keiki a Hodavia, he kanahikukumamaha.
40 — ausente —
41 O ka poe mele; o na mamo a Asepa, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
41 — ausente —
42 O na mamo a na kiaipuka; o na mamo a Saluma, o na mamo a Atera, o na mamo a Talemona, o na mamo a Akuba, o na mamo a Hatita, o na mamo a Sobai, o lakou a pau, hookahi haneri a me kanakolukumamaiwa.
42 — ausente —
43 O ka poe Netini; o na mamo a Ziha, o na mamo a Hasupa, o na mamo a Tabaota,
43 — ausente —
44 O na mamo a Kerosa, o na mamo a Siaha, o na mamo a Padona,
44 — ausente —
45 O na mamo a Lehana, o na mamo a Hagaba, o na mamo a Akuba,
45 — ausente —
46 O na mamo a Hagaba, o na mamo a Salemai, o na mamo a Hanana,
46 — ausente —
47 O na mamo a Gidela, o na mamo a Gahara, o na mamo a Reaia,
47 — ausente —
48 O na mamo a Rezina, o na mamo a Nekoda, o na mamo a Gazama,
48 — ausente —
49 O na mamo a Uza, o na mamo a Pasea, o na mamo a Besai,
49 — ausente —
50 O na mamo a Asena, o na mamo a Mehunima, o na mamo a Nepusima,
50 — ausente —
51 O na mamo a Bakebuka, o na mamo a Hakupa, o na mamo a Harehura,
51 — ausente —
52 O na mamo a Bazeluta, o na mamo a Mehida, o na mamo a Haresa,
52 — ausente —
53 O na mamo a Barekosa, o na mamo a Sisera, o na mamo a Tama,
53 — ausente —
54 O na mamo a Nezia, o na mamo a Hatipa.
54 — ausente —
55 O na mamo a na kauwa a Solomona; o na mamo a Sotai, o na mamo a Sopereta, o na mamo a Peruda.
55 — ausente —
56 O na mamo a Iaala, o na mamo a Darekona, o na mamo a Gidela,
56 — ausente —
57 O na mamo a Sepatia, o na mamo a Hatila, o na mamo a Pokereta no Zehaima, o na mamo a Ami.
57 — ausente —
58 O ka poe Netini a pau, a me na mamo a na kauwa a Solomona, ekolu haneri, a me kanaiwakumamalua.
58 O total dos trabalhadores do Templo e dos descendentes dos servidores de Salomão era de trezentos e noventa e dois.
59 A eia na mea i pii ae mailoko aku o Telemela, o Teleharesa, o Keruba, o Adana, o Imera; aole e hiki ia lakou ke hoike aku i ka ohana makua, aole hoi i ko lakou hanauna, i ikea no ka Iseraela paha lakou.
59 — ausente —
60 O na mamo a Delaia, o na mamo a Tobia, o na mamo a Nekoda, eono haneri a me kanalimakumamalua.
60 — ausente —
61 O na mamo a na kahuna; o na mamo a Habaia, o na mamo a Koza, o na mamo a Barezilai, nana i lawe i wahine no na kaikamahine a Barezilai, no Gileada, a ua kapaia oia mamuli o ko lakou inoa.
61 Os grupos de famílias dos sacerdotes Habaías, Coz e Barzilai não puderam encontrar registros que provassem de quem eram descendentes. (O antepassado do grupo de famílias de Barzilai tinha casado com uma das filhas de Barzilai, o gileadita, e ficou com o nome do seu sogro.)
62 Imi aku la keia poe i ka lakou kuauhau iwaena o ka poe i kakauia, aole i loaa ia; a ua hookaawaleia lakou mai ka oihanakahuna aku.
62 Eles não foram aceitos como sacerdotes porque não puderam provar quem eram os seus antepassados.
63 A olelo aku la ke kiaaina ia lakou, aole lakou e ai i na mea i hoolaa loa ia, a ku mai kekahi kahuna me ka Urima a me ke Tumima.
63 O governador mandou que não comessem dos alimentos sagrados até que aparecesse um sacerdote que pudesse decidir a questão, usando o Urim e o Tumim . Os seus escravos e escravas: sete mil trezentos e trinta e sete. Cantores e cantoras: duzentos. Cavalos: setecentos e trinta e seis; Mulas: duzentas e quarenta e cinco; Camelos: quatrocentos e trinta e cinco; Jumentos: seis mil setecentos e vinte.
64 A o ka ahakanaka a pau, i akoakoa, he kanahakumamalua tausani, ekolu haneri a me kanaono;
64 — ausente —
65 He okoa ka lakou poe kauwa kane, a me ka lakou poe kauwawahine, ehiku tausani lakou, ekolu haneri a me kanakolukumamahiku: a o ka poe kane mele o lakou, a me ka poe wahine mele, elua haneri lakou.
65 — ausente —
66 A o na lio o lakou, ehiku haneri a me kanakolukumamaono; a o na hoki o lakou, elua haneri a me kanabakumamalima.
66 — ausente —
67 A o ko lakou poe kamelo, eha haneri, a me kanakolukumamalima; a o na miula, eono tausani, ehiku haneri, a me ka iwakalua.
67 — ausente —
68 A o kekahi poe koikoi o na makua, i ko lakou hele ana i ka hale o Iehova ma Ierusalema, haawi oluolu aku la lakou no ka hale o ke Akua, e hana aku ia mea ma kona wahi:
68 Quando chegaram ao Templo do Senhor , em Jerusalém, alguns chefes dos grupos de famílias entregaram ofertas para tornar a construir o Templo de Deus no mesmo lugar.
69 E like me ko lakou waiwai, pela lakou i haawi aku ai iloko o ka waihonawaiwai no ka hana, i kanaonokumamakahi tausani derama gula, a i elima tausani mane kala, a me ka haneri hookahi o na lole komo no na kahuna.
69 Deram para o fundo de construção, de acordo com o que podiam, quinhentos e catorze quilos de ouro, dois mil e oitocentos quilos de prata e cem mantos sacerdotais .
70 A o na kahuna a me na Levi, a me kekahi o na kanaka, a me ka poe mele, a me ka poe kiaipuka, a me ka poe Netini, noho iho la ma ko lakou mau kulanakauhale, a o ka Iseraela a pau ma ko lakou mau kulanakauhale.
70 Os sacerdotes, os levitas e algumas pessoas do povo ficaram morando em Jerusalém ou ali perto. Os músicos, os serventes e os porteiros do Templo e os outros israelitas ficaram nas cidades onde os seus antepassados tinham vivido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.