Salmos 104

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis,
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão,
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento;
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros.
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis.
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas.
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram.
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes.
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes.
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra.
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças.
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou.
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa.
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes.
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas.
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos.
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas.
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo.
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram.
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra.
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras!
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.