Salmos 104

Haitian Creole Version (HAT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
1 Bendiga ao Senhor a minha alma! Ó Senhor, meu Deus, tu és tão grandioso! Estás vestido de majestade e esplendor!
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
2 Envolto de luz como numa veste, ele estende os céus como uma tenda,
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
3 e põe sobre as águas dos céus as vigas dos seus aposentos. Faz das nuvens a sua carruagem e cavalga nas asas do vento.
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
4 Faz dos ventos seus mensageiros e dos clarões reluzentes seus servos.
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
5 Ele firmou a terra sobre os seus fundamentos para que jamais se abale;
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
6 com as torrentes do abismo a cobriste, como se fossem uma veste; as águas subiram acima dos montes.
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
7 Diante das tuas ameaças as águas fugiram, puseram-se em fuga ao som do teu trovão;
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
8 subiram pelos montes e escorreram pelos vales, para os lugares que tu lhes designaste.
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
9 Estabeleceste um limite que não podem ultrapassar; jamais tornarão a cobrir a terra.
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
10 Fazes jorrar as nascentes nos vales e correrem as águas entre os montes;
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
11 delas bebem todos os animais selvagens, e os jumentos selvagens saciam a sua sede.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
12 As aves do céu fazem ninho junto às águas e entre os galhos põem-se a cantar.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
13 Dos seus aposentos celestes ele rega os montes; sacia-se a terra com o fruto das tuas obras!
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
14 É ele que faz crescer o pasto para o gado, e as plantas que o homem cultiva, para da terra tirar o alimento:
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
15 o vinho, que alegra o coração do homem; o azeite, que faz brilhar o rosto, e o pão que sustenta o seu vigor.
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
16 As árvores do Senhor são bem regadas, os cedros do Líbano que ele plantou;
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
17 nelas os pássaros fazem ninho, e nos pinheiros a cegonha tem o seu lar.
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
18 Os montes elevados pertencem aos bodes selvagens, e os penhascos são um refúgio para os coelhos.
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
19 Ele fez a lua para marcar estações; o sol sabe quando deve se pôr.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
20 Trazes trevas, e cai a noite, quando os animais da floresta vagueiam.
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
21 Os leões rugem à procura da presa, buscando de Deus o alimento,
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
22 mas ao nascer do sol eles se vão e voltam a deitar-se em suas tocas.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
23 Então o homem sai para o seu trabalho, para o seu labor até o entardecer.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
24 Quantas são as tuas obras, Senhor! Fizeste todas elas com sabedoria! A terra está cheia de seres que criaste.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
25 Eis o mar, imenso e vasto. Nele vivem inúmeras criaturas, seres vivos, pequenos e grandes.
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
26 Nele passam os navios, e também o Leviatã, que formaste para com ele brincar.
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
27 Todos eles esperam em ti para que lhes dês o alimento no tempo certo;
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
28 tu lhes dás, e eles o recolhem, abres a tua mão, e saciam-se de coisas boas.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
29 Quando escondes o rosto, entram em pânico; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
30 Quando sopras o teu fôlego, eles são criados, e renovas a face da terra.
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
31 Perdure para sempre a glória do Senhor! Alegre-se o Senhor em seus feitos!
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
32 Ele olha para a terra, e ela treme, toca os montes, e eles fumegam.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
33 Cantarei ao Senhor toda a minha vida; louvarei ao meu Deus enquanto eu viver.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
34 Seja-lhe agradável a minha meditação, pois no Senhor tenho alegria.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
35 Sejam os pecadores eliminados da terra e deixem de existir os ímpios. Bendiga ao Senhor a minha alma! Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.