Salmos 104

Haitian Creole Version (HAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
1 Todo o meu ser louve o S enhor . Ó S Estás vestido de glória e majestade,
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
2 envolto num manto de luz. Estendes a cortina estrelada dos céus,
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
3 pões as vigas de tua casa nas nuvens de chuva. Fazes das nuvens o teu carro de combate, cavalgas nas asas do vento.
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
4 Os ventos são teus mensageiros, e as chamas de fogo, teus servos.
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
5 Firmaste o mundo sobre seus alicerces, para que jamais seja abalado.
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
6 Vestiste a terra com torrentes de água, com água que cobriu até os montes.
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
7 Por tua ordem, as águas fugiram; ao som de teu trovão, saíram correndo.
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
8 Montes se ergueram e vales afundaram, ao nível que tu decretaste.
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
9 Estabeleceste um limite para as águas, para que nunca mais cobrissem a terra.
10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
10 Fazes as fontes derramarem água nos vales, e os riachos correm entre os montes.
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
11 Todos os animais bebem dessa água, e os jumentos selvagens matam a sede.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
12 As aves fazem ninhos junto aos riachos e cantam entre os ramos das árvores.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
13 De tua habitação celeste, envias chuva sobre os montes e enches a terra com o fruto do teu trabalho.
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
14 Fazes o pasto crescer para os animais, e as plantas, para as pessoas cultivarem. Permites que, da terra, colham seu alimento:
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
15 vinho para alegrar o coração, azeite para fazer brilhar a pele, pão para dar forças.
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
16 As árvores do S enhor são bem cuidadas, os cedros do Líbano que ele plantou.
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
17 Nelas as aves fazem seus ninhos, nos ciprestes as cegonhas têm seu lar.
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
18 No alto dos montes vivem as cabras selvagens, nas rochas se escondem os coelhos silvestres.
19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
19 Fizeste a lua para marcar as estações, e o sol sabe a hora de se pôr.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
20 Envias a escuridão e se faz noite, quando vagueiam os animais do bosque.
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
21 Os leões jovens rugem por sua presa, saem à procura do alimento que Deus lhes provê.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
22 Ao amanhecer eles se recolhem, voltam à toca para descansar.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
23 Então as pessoas saem para o serviço, onde trabalham até o entardecer.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
24 Ó S enhor , que variedade de coisas criaste! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia de tuas criaturas.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
25 Ali está o oceano, vasto e imenso, cheio de seres de todo tipo, grandes e pequenos.
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
26 Por ele passam navios, e o Leviatã,
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
27 Todos dependem de ti para lhes proveres o alimento de que necessitam.
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
28 Quando tu lhes dás, eles o recolhem; abres a mão para alimentá-los, e eles ficam satisfeitos.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
29 Se te afastas deles, porém, enchem-se de medo; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
30 Quando sopras teu fôlego, novos seres são gerados, e renovas a face da terra.
31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
31 Que a glória do S enhor permaneça para sempre; o S
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
32 Basta um olhar, e a terra estremece; com um simples toque, faz fumegar os montes.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
33 Cantarei ao S enhor enquanto viver, louvarei meu Deus até meu último suspiro.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
34 Todos os meus pensamentos lhe sejam agradáveis; no S
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
35 Desapareçam da terra todos os pecadores, deixem de existir para sempre os perversos. Todo o meu ser louve o S Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.