Provérbios 16
Haitian Creole Version (HAT) vs VC
1 Lèzòm fè lide nan kè yo. Men, dènye mo a nan men Bondye.
1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa yo fè bon. Men, pa bliye se Bondye k'ap jije sa ki nan kè yo.
2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações.
3 Mande Seyè a pou l' beni tout travay w'ap fè, w'ap reyisi nan tou sa w'ap fè.
3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito.
4 Tou sa Seyè a fè, li gen yon rezon ki fè l' fè li. Menm mechan an, li kreye l' pou l' ka pini l'.
4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça.
5 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun. Wè pa wè, l'ap fè yo peye sa.
5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune.
6 Si ou pa janm vire do bay Bondye, si ou toujou kenbe pawòl ou, Bondye va padonnen peche ou yo. Lè yon moun gen krentif pou Bondye, l'ap evite fè sa ki mal.
6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal.
7 Lè yon moun ap viv yon jan ki fè Seyè a plezi, Seyè a ap fè ata lènmi l' yo aji byen avè l'.
7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos.
8 Pito ou fè ti pwofi nan fè sa ki dwat pase pou ou fè gwo benefis nan fè sa ki mal.
8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade.
9 Lèzòm fè plan travay yo nan kè yo. Men, se Seyè a k'ap dirije sa y'ap fè a.
9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos.
10 Lè yon wa pale, se tankou si se te Bondye ki pale. Lè l'ap jije, li p'ap janm rann move jijman.
10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra.
11 Seyè a mande pou yo sèvi ak bon balans pou peze. Li pa vle pou yo sèvi ak move mezi nan kòmès.
11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa.
12 Wa yo pa ka sipòte lè moun ap fè mechanste, paske tout fòs yon gouvènman se lè li defann dwa tout moun.
12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono.
13 Wa a kontan ak tout moun ki di verite. Li renmen moun ki pa nan bay manti.
13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão.
14 Lè wa a move, atansyon, moun ka mouri! Moun ki gen bon konprann ap toujou chache fè kè wa a kontan.
14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la.
15 Lè wa a kontan, se lavi pou tout moun. Lè li bay yon moun favè l', se tankou yon nwaj ki pote yon bon lapli prentan.
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera.
16 Pito ou gen bon konprann pase pou ou gen byen. Pito ou gen konesans pase ou gen lajan.
16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata.
17 Moun ki mache dwat fè chemen yo yon jan pou yo pa fè sa ki mal. Gade kote w'ap mete pye ou pou ou pa mouri mal.
17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida.
18 Lè ou gen lanbisyon, yo pa lwen kraze ou. Lè w'ap fè awogans, ou pa lwen mouri.
18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda.
19 Pito ou mennen ti vi ak pòv malere yo pase pou ou nan separe ak awogan yo nan sa yo vòlò.
19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos.
20 Moun k'ap repase nan tèt li tou sa yo moutre l' va wè zafè l' mache byen. Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a!
20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor.
21 Lè yon moun gen bon konprann, yo di li gen lespri. Lè ou pale byen sa fè ou gen plis konesans.
21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber.
22 Moun ki gen bon konprann gen lavi. Men, moun sòt ap toujou sòt.
22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura.
23 Yon moun ki gen bon konprann kalkile anvan li pale. Konsa pawòl li vin gen plis pèz.
23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber.
24 Bon pawòl se siwo myèl. Yo bon pou sante ou, yo dous pou nanm ou.
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos.
25 Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen ou tou dwat nan lanmò.
25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte.
26 Grangou fè ou travay rèd, paske ou bezwen manje pou ou mete nan bouch.
26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso.
27 Mechan an toujou ap chache jan pou li fè moun mal. Ata pawòl nan bouch li boule tankou dife.
27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador.
28 Ipokrit toujou ap pouse dife. Moun k'ap fè tripotay mete zanmi dozado.
28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos.
29 Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon.
29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho.
30 Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun ki gen move lide dèyè tèt yo. Moun k'ap fè siy sou moun, se moun ki sou move kou.
30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal.
31 Cheve blan se bèl rekonpans. Moun ki mache dwat va viv lontan.
31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça.
32 Pito ou aji ak pasyans pase pou ou fè fòs sou moun. Pito ou konn kontwole tèt ou pase pou ou gwo chèf lame k'ap mache pran lavil.
32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade.
33 Moun tire kat pou yo konnen sa pou yo fè. Men, desizyon an se nan men Bondye li ye.
33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.