Provérbios 16

Haitian Creole Version (HAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lèzòm fè lide nan kè yo. Men, dènye mo a nan men Bondye.
1 É da natureza humana fazer planos, mas a resposta certa vem do S
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa yo fè bon. Men, pa bliye se Bondye k'ap jije sa ki nan kè yo.
2 Ainda que as pessoas se considerem puras, o S
3 Mande Seyè a pou l' beni tout travay w'ap fè, w'ap reyisi nan tou sa w'ap fè.
3 Confie ao S enhor tudo que você faz, e seus planos serão bem-sucedidos.
4 Tou sa Seyè a fè, li gen yon rezon ki fè l' fè li. Menm mechan an, li kreye l' pou l' ka pini l'.
4 O S enhor fez tudo com propósito, até mesmo o perverso para o dia da calamidade.
5 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun. Wè pa wè, l'ap fè yo peye sa.
5 Os orgulhosos são detestáveis para o S enhor ; certamente serão castigados.
6 Si ou pa janm vire do bay Bondye, si ou toujou kenbe pawòl ou, Bondye va padonnen peche ou yo. Lè yon moun gen krentif pou Bondye, l'ap evite fè sa ki mal.
6 Amor e fidelidade fazem expiação pelo pecado; o temor do S
7 Lè yon moun ap viv yon jan ki fè Seyè a plezi, Seyè a ap fè ata lènmi l' yo aji byen avè l'.
7 Quando a vida de uma pessoa agrada o S enhor , até seus inimigos vivem em paz com ela.
8 Pito ou fè ti pwofi nan fè sa ki dwat pase pou ou fè gwo benefis nan fè sa ki mal.
8 É melhor ter pouco com justiça que ser rico com desonestidade.
9 Lèzòm fè plan travay yo nan kè yo. Men, se Seyè a k'ap dirije sa y'ap fè a.
9 É da natureza humana fazer planos, mas é o S
10 Lè yon wa pale, se tankou si se te Bondye ki pale. Lè l'ap jije, li p'ap janm rann move jijman.
10 As decisões do rei têm grande autoridade; ele nunca deve julgar de modo injusto.
11 Seyè a mande pou yo sèvi ak bon balans pou peze. Li pa vle pou yo sèvi ak move mezi nan kòmès.
11 O S enhor exige balanças e pesos exatos; ele determina os padrões da imparcialidade.
12 Wa yo pa ka sipòte lè moun ap fè mechanste, paske tout fòs yon gouvènman se lè li defann dwa tout moun.
12 A maldade é detestável para o rei, pois seu governo é estabelecido sobre a justiça.
13 Wa a kontan ak tout moun ki di verite. Li renmen moun ki pa nan bay manti.
13 O rei se agrada de palavras que vêm de lábios justos e ama quem fala o que é certo.
14 Lè wa a move, atansyon, moun ka mouri! Moun ki gen bon konprann ap toujou chache fè kè wa a kontan.
14 A ira do rei é como uma sentença de morte, mas o sábio procura acalmá-lo.
15 Lè wa a kontan, se lavi pou tout moun. Lè li bay yon moun favè l', se tankou yon nwaj ki pote yon bon lapli prentan.
15 Quando o rei sorri, há vida; seu favor refresca como chuva de primavera.
16 Pito ou gen bon konprann pase pou ou gen byen. Pito ou gen konesans pase ou gen lajan.
16 É melhor adquirir sabedoria que ouro, e é melhor obter discernimento que prata.
17 Moun ki mache dwat fè chemen yo yon jan pou yo pa fè sa ki mal. Gade kote w'ap mete pye ou pou ou pa mouri mal.
17 O caminho dos justos os afasta do mal; quem segue esse caminho está seguro.
18 Lè ou gen lanbisyon, yo pa lwen kraze ou. Lè w'ap fè awogans, ou pa lwen mouri.
18 O orgulho precede a destruição; a arrogância precede a queda.
19 Pito ou mennen ti vi ak pòv malere yo pase pou ou nan separe ak awogan yo nan sa yo vòlò.
19 É melhor viver humildemente com os pobres que repartir o despojo com os orgulhosos.
20 Moun k'ap repase nan tèt li tou sa yo moutre l' va wè zafè l' mache byen. Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a!
20 Quem ouve a instrução prospera; quem confia no S
21 Lè yon moun gen bon konprann, yo di li gen lespri. Lè ou pale byen sa fè ou gen plis konesans.
21 O sábio é conhecido por seu discernimento; palavras agradáveis são convincentes.
22 Moun ki gen bon konprann gen lavi. Men, moun sòt ap toujou sòt.
22 A sensatez é fonte de vida para quem a possui, mas é desperdício disciplinar os insensatos.
23 Yon moun ki gen bon konprann kalkile anvan li pale. Konsa pawòl li vin gen plis pèz.
23 Da mente sábia vêm conselhos sábios; as palavras dos sábios são convincentes.
24 Bon pawòl se siwo myèl. Yo bon pou sante ou, yo dous pou nanm ou.
24 Palavras bondosas são como mel: doces para a alma e saudáveis para o corpo.
25 Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen ou tou dwat nan lanmò.
25 Há caminhos que a pessoa considera corretos, mas acabam levando à estrada da morte.
26 Grangou fè ou travay rèd, paske ou bezwen manje pou ou mete nan bouch.
26 É bom que os trabalhadores tenham apetite; o estômago vazio os impulsiona.
27 Mechan an toujou ap chache jan pou li fè moun mal. Ata pawòl nan bouch li boule tankou dife.
27 A pessoa sem caráter cria problemas; suas palavras são fogo destruidor.
28 Ipokrit toujou ap pouse dife. Moun k'ap fè tripotay mete zanmi dozado.
28 O perverso semeia discórdia; o difamador separa até os melhores amigos.
29 Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon.
29 A pessoa violenta engana os companheiros e os leva para o mau caminho.
30 Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun ki gen move lide dèyè tèt yo. Moun k'ap fè siy sou moun, se moun ki sou move kou.
30 Com olhos semicerrados as pessoas tramam o mal; com sorriso malicioso o põem em prática.
31 Cheve blan se bèl rekonpans. Moun ki mache dwat va viv lontan.
31 Os cabelos brancos são coroa de glória, para quem andou nos caminhos da justiça.
32 Pito ou aji ak pasyans pase pou ou fè fòs sou moun. Pito ou konn kontwole tèt ou pase pou ou gwo chèf lame k'ap mache pran lavil.
32 É melhor ser paciente que poderoso; é melhor ter autocontrole que conquistar uma cidade.
33 Moun tire kat pou yo konnen sa pou yo fè. Men, desizyon an se nan men Bondye li ye.
33 As pessoas podem lançar as sortes, mas quem determina o resultado é o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.