Jó 39
Haitian Creole Version (HAT) vs NVT
1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.