Jó 39

Haitian Creole Version (HAT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.