Jó 39
Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ
1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.