Jó 39

Haitian Creole Version (HAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.