Jó 39
Haitian Creole Version (HAT) vs NVI
1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.