Jó 11

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
1 Então Sofar de Naama tomou a palavra nestes termos:
2 -Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
2 Ficará sem resposta o que fala muito, dar-se-á razão ao grande falador?
3 Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
3 Tua loquacidade fará calar a gente; zombarás sem que ninguém te repreenda?
4 Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
4 Dizes: Minha opinião é a verdadeira, sou puro a teus olhos.
5 Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
5 Oh! Se Deus pudesse falar, e abrir seus lábios para te responder,
6 Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
6 revelar-te os mistérios da sabedoria que são ambíguos para o espírito, saberias então que Deus esquece uma parte de tua iniqüidade.
7 Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
7 Pretendes sondar as profundezas divinas, atingir a perfeição do Todo-poderoso?
8 Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la?
8 Ela é mais alta do que o céu: que farás? É mais profunda que os infernos: como a conhecerás?
9 Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
9 É mais longa que a terra, mais larga que o mar.
10 Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
10 Se ele surge para aprisionar, se apela à justiça, quem o impedirá?
11 Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
11 Pois ele conhece os malfeitores, descobre a iniqüidade, presta atenção.
12 Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
12 Diante disso, uma cabeça oca poderia compreender, um asno tornar-se-ia razoável.
13 Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
13 Se voltares teu coração para Deus, e para ele estenderes os braços;
14 Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
14 se afastares de tuas mãos o mal, e não abrigares a iniqüidade debaixo de tua tenda,
15 Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
15 então poderás erguer a fronte sem mancha; serás estável, sem mais nenhum temor.
16 W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
16 Esquecerás daí por diante as tuas penas: como águas que passaram, serão apenas uma lembrança;
17 Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
17 o futuro te será mais brilhante do que o meio-dia, as trevas se mudarão em aurora;
18 Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
18 terás confiança e ficarás cheio de esperança: olhando em volta de ti, dormirás tranqüilo;
19 Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
19 repousarás sem que ninguém te inquiete muitos acariciarão teu rosto,
20 Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
20 mas os olhos dos maus serão consumidos; para eles, nenhum refúgio; não terão outra esperança senão em seu último suspiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.