Jó 11
Haitian Creole Version (HAT) vs ACF
1 Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 -Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
2 Porventura não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
3 Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
3 Às tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
5 Mas na verdade, quem dera que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti!
6 Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade.
7 Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
7 Porventura alcançarás os caminhos de Deus, ou chegarás à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? É mais profunda do que o inferno, que poderás tu saber?
9 Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
10 Se ele passar, aprisionar, ou chamar a juízo, quem o impedirá?
11 Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
11 Porque ele conhece aos homens vãos, e vê o vício; e não o terá em consideração?
12 Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montês.
13 Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes as tuas mãos para ele;
14 Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
14 Se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas.
15 Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
15 Porque então o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme, e não temerás.
16 W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
16 Porque te esquecerás do cansaço, e lembrar-te-ás dele como das águas que já passaram.
17 Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio-dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.
18 Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta e repousarás seguro.
19 Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos suplicarão o teu favor.
20 Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
20 Porém os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança será o expirar da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.