Jó 11
Haitian Creole Version (HAT) vs ARA
1 Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 -Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
2 Porventura, não se dará resposta a esse palavrório? Acaso, tem razão o tagarela?
3 Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
3 Será o caso de as tuas parolas fazerem calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e sou limpo aos teus olhos.
5 Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
5 Oh! Falasse Deus, e abrisse os seus lábios contra ti,
6 Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
6 e te revelasse os segredos da sabedoria, da verdadeira sabedoria, que é multiforme! Sabe, portanto, que Deus permite seja esquecida parte da tua iniquidade.
7 Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
7 Porventura, desvendarás os arcanos de Deus ou penetrarás até à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás fazer? Mais profunda é ela do que o abismo; que poderás saber?
9 Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
9 A sua medida é mais longa do que a terra e mais larga do que o mar.
10 Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
10 Se ele passa, prende a alguém e chama a juízo, quem o poderá impedir?
11 Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
11 Porque ele conhece os homens vãos e, sem esforço, vê a iniquidade.
12 Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
12 Mas o homem estúpido se tornará sábio, quando a cria de um asno montês nascer homem.
13 Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
13 Se dispuseres o coração e estenderes as mãos para Deus;
14 Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
14 se lançares para longe a iniquidade da tua mão e não permitires habitar na tua tenda a injustiça,
15 Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
15 então, levantarás o rosto sem mácula, estarás seguro e não temerás.
16 W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
16 Pois te esquecerás dos teus sofrimentos e deles só terás lembrança como de águas que passaram.
17 Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
17 A tua vida será mais clara que o meio-dia; ainda que lhe haja trevas, serão como a manhã.
18 Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
18 Sentir-te-ás seguro, porque haverá esperança; olharás em derredor e dormirás tranquilo.
19 Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
19 Deitar-te-ás, e ninguém te espantará; e muitos procurarão obter o teu favor.
20 Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
20 Mas os olhos dos perversos desfalecerão, o seu refúgio perecerá; sua esperança será o render do espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.