Mateus 19

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗe Yesu pak dla̱mti wul jimi wugo, yek ta̱ zak ka̱t atl ga̱ Galili yek ta̱ li ka̱t atl ga̱ Yehudiya, lu gwe ni tu te duk ɗa̱ dla̱lka Yodan wu.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Yek mbala̱n wonti kopti yek ta̱ ndok ma̱n cwo ka̱li.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Yek ma̱n Paresi jon tul malti ɗe sa cinga̱lti na̱ kumti ga̱s wul, yek sa̱ wulti ɗe, <<Ko Mba̱t Ga̱ɓe kama̱n ɗe ta̱ mbala̱n zak kili gwas ten bi ilgon na̱?>>
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Ase ka̱a̱ ɓo yenni ga̱ lishi ɗe, <Ten ndat zhile wo, ti ɗe ta̱ pa̱l mas wul go, ta̱ pa̱lsi ba mani suk kili mbala̱n.>
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Yek ta̱ wule, <Ten na̱k gwisi ka̱n, a ba mani zak aba suk ana gwasi ata̱ ngatli kili gwas dli, a si ɗe loɓi da̱m ɗe dli ɗe na̱m>
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Yek laki yek ba̱sa po yi ɗe mbala̱n ɗe lop so, ama ɗe na̱m ka̱ ɓali. Ten na̱k gwisi ka̱n, mas ilgwe Nya palli ɗe na̱m wu, ba̱ ma̱lgon hwuli so.>>
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗe nuk go yek laki yek Musa dla̱m ɗe kume mbala̱n a zak kili gwas go ta̱s ba̱lti lishti zakti ye?>>
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Nda̱lli gaa gwaka̱n ka̱ laki yek Musa kamikii ɗe ta̱k zaka̱n modli jwaka̱n. Ama tet ten ndat zhile wo nuk ni so.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Amik ka hwikii wu ɗa̱ɗa, mas ma̱lgwe zak kili gwasi yek ta̱ hap zopsi a ba̱ ten bi pa̱t-pa̱la̱n ka̱ sowu, ma̱li na̱ma pa̱t pa̱la̱n sukti.>>
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Yek mil shinti jwas wulti ɗe, <<Ɗe kume nu ka̱n ni ka̱ dlo ga̱ kos suk kili gwas go, la̱shi hapti man hapti.>>
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Mas mbala̱n ka kan ga̱ɓa ga̱n so, se ko ma̱jwe Nya kamisi wu.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Mbala̱mi jon wo sa̱ laksi go maani ka̱ so, a jon wo pa̱lti ka̱n mbala̱n pa̱lisi na̱k gwisi, a jon wo sik nge hapti ten bi guu ga̱ Nya. Mas ma̱lgwe a man kanti ga̱ɓa ga̱n go ta̱s kaami.>>
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Yek sa̱ tulli mil mbala̱n mal Yesu ta̱s wutisi ang gaa ata̱ ngemisi Nya. Ama yek mil lishti jwas matl ma̱jwe tulla̱si wu.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Zaka̱n nak mil mbala̱n ta̱s tul mala̱nni ba̱k mbola̱nsi ka̱ so, ten ɗe guu ga̱ Nya wo ga̱ wunda̱l gwasa̱n ka̱n.>>
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ta̱ wutisi ang albarka gaa wugo yek ta̱ zak luisi.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Sa̱ ni nugo yek ma̱lgon tul mal Yesu yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, wunda̱l hwa wul gwik ni ngetli ɗe ta pa̱li a mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu gwi?>>
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yek Yesu ballit ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ ngema̱n ten bi hwa wul ye? Ai Nya na̱ ngus ka̱ɗe hwa wul! Kume ka̱ na̱ma lamti ta̱k mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu go kop mba̱t ga̱ɓa ju.>>
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Yek ma̱li ngem Yesu ɗe, <<Mba̱t ga̱ɓe jwi?>>
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ba̱l nalti aba suk ana gwa,> aka̱ <lam yela̱n da̱mti gwa na̱k gwe ka̱ lam gaa gwa wu.> >>
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Yek samali wul Yesu ɗe, <<A kop mba̱t ga̱ɓa jwisi wi, yek yi kaal ye?>>
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yek Yesu wulti ɗe, <<Kume ka̱ na̱ma lamti ta̱k da̱m njikmi go, sak wul mas wul jwa ka, aka̱ ba̱l wulpi ma̱n la̱shi wul ka da̱m ɗe ma̱n wul ang a nya. Apaa aka̱ lak koɓa̱nni.>>
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Yen samali kumi nu wugo yek ta̱ zigaa na̱ lilti mbadli, na̱k ɗe ti wo ma̱n wul ang i'e ka̱ɗe ti wu.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Yek Yesu wul mil lishti jwas ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge, a bom i'e ta̱ ma̱n wul ang te ka̱ guu ga̱ Nya.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ta ɓo hwikii ɗa̱ɗa, gara ta̱ rakumi koɓi tu ka̱ shu alipla ɗa̱ gwe ta̱ ma̱n wul ang te ka̱ Nya ɗe guu wu.>>
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Mil lishtisi kumi nu wugo yek ngip ang bi i'e yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗe nu ka̱ go, yek wok ka mbi kisti wo?>>
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yek Yesu wutisi gwel yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Mal mbala̱n wo, go ma̱n pa̱t ka̱ so! Ama mal Nya wo ko yek ke a man pa̱ti.>>
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Yek Biturus ballit ɗe, <<Mi wo ma̱ zak wul wi mas ten bi kopti gwa! Yek ɗe ilgwe ma mbi wu ye?>>
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge, ka̱ multi ma̱n tulti ka̱ sa'i gwe Yen ga̱ Mbala̱n a da̱m ten gobdlan guu gwas ma̱n nalti wu, kii ɗe ka̱a̱ koɓa̱n wu mago kaa da̱m ten gobdlan kutl cet lop, aka̱a̱ kissi ga̱ɓa ma̱n boo ɗe kutl ɗe lop ji Yisiraila ju.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Apaa mas ma̱lgwe zak lubii jwasi sogo yilkeni jwasi sogo aba sogo ana sogo mil mbala̱n sogo zhin gwasa̱n ten bi gi wu mbi asa̱mi ɗe zaba̱l ga̱ ilgwe sa̱ zaki wu. Asa mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu pak.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ama mbala̱n wonti jwe sik ɗe ji cina ju a pal ɗe ma̱ji tukaali, a ma̱jwe sik ɗe ji tukaal ju a pal ɗe ma̱ji cina.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.