Mateus 19

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗe Yesu pak dla̱mti wul jimi wugo, yek ta̱ zak ka̱t atl ga̱ Galili yek ta̱ li ka̱t atl ga̱ Yehudiya, lu gwe ni tu te duk ɗa̱ dla̱lka Yodan wu.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Yek mbala̱n wonti kopti yek ta̱ ndok ma̱n cwo ka̱li.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Yek ma̱n Paresi jon tul malti ɗe sa cinga̱lti na̱ kumti ga̱s wul, yek sa̱ wulti ɗe, <<Ko Mba̱t Ga̱ɓe kama̱n ɗe ta̱ mbala̱n zak kili gwas ten bi ilgon na̱?>>
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Ase ka̱a̱ ɓo yenni ga̱ lishi ɗe, <Ten ndat zhile wo, ti ɗe ta̱ pa̱l mas wul go, ta̱ pa̱lsi ba mani suk kili mbala̱n.>
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Yek ta̱ wule, <Ten na̱k gwisi ka̱n, a ba mani zak aba suk ana gwasi ata̱ ngatli kili gwas dli, a si ɗe loɓi da̱m ɗe dli ɗe na̱m>
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Yek laki yek ba̱sa po yi ɗe mbala̱n ɗe lop so, ama ɗe na̱m ka̱ ɓali. Ten na̱k gwisi ka̱n, mas ilgwe Nya palli ɗe na̱m wu, ba̱ ma̱lgon hwuli so.>>
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗe nuk go yek laki yek Musa dla̱m ɗe kume mbala̱n a zak kili gwas go ta̱s ba̱lti lishti zakti ye?>>
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Nda̱lli gaa gwaka̱n ka̱ laki yek Musa kamikii ɗe ta̱k zaka̱n modli jwaka̱n. Ama tet ten ndat zhile wo nuk ni so.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Amik ka hwikii wu ɗa̱ɗa, mas ma̱lgwe zak kili gwasi yek ta̱ hap zopsi a ba̱ ten bi pa̱t-pa̱la̱n ka̱ sowu, ma̱li na̱ma pa̱t pa̱la̱n sukti.>>
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Yek mil shinti jwas wulti ɗe, <<Ɗe kume nu ka̱n ni ka̱ dlo ga̱ kos suk kili gwas go, la̱shi hapti man hapti.>>
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Mas mbala̱n ka kan ga̱ɓa ga̱n so, se ko ma̱jwe Nya kamisi wu.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Mbala̱mi jon wo sa̱ laksi go maani ka̱ so, a jon wo pa̱lti ka̱n mbala̱n pa̱lisi na̱k gwisi, a jon wo sik nge hapti ten bi guu ga̱ Nya. Mas ma̱lgwe a man kanti ga̱ɓa ga̱n go ta̱s kaami.>>
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Yek sa̱ tulli mil mbala̱n mal Yesu ta̱s wutisi ang gaa ata̱ ngemisi Nya. Ama yek mil lishti jwas matl ma̱jwe tulla̱si wu.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Zaka̱n nak mil mbala̱n ta̱s tul mala̱nni ba̱k mbola̱nsi ka̱ so, ten ɗe guu ga̱ Nya wo ga̱ wunda̱l gwasa̱n ka̱n.>>
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ta̱ wutisi ang albarka gaa wugo yek ta̱ zak luisi.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Sa̱ ni nugo yek ma̱lgon tul mal Yesu yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, wunda̱l hwa wul gwik ni ngetli ɗe ta pa̱li a mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu gwi?>>
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yek Yesu ballit ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ ngema̱n ten bi hwa wul ye? Ai Nya na̱ ngus ka̱ɗe hwa wul! Kume ka̱ na̱ma lamti ta̱k mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu go kop mba̱t ga̱ɓa ju.>>
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Yek ma̱li ngem Yesu ɗe, <<Mba̱t ga̱ɓe jwi?>>
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 ba̱l nalti aba suk ana gwa,> aka̱ <lam yela̱n da̱mti gwa na̱k gwe ka̱ lam gaa gwa wu.> >>
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Yek samali wul Yesu ɗe, <<A kop mba̱t ga̱ɓa jwisi wi, yek yi kaal ye?>>
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yek Yesu wulti ɗe, <<Kume ka̱ na̱ma lamti ta̱k da̱m njikmi go, sak wul mas wul jwa ka, aka̱ ba̱l wulpi ma̱n la̱shi wul ka da̱m ɗe ma̱n wul ang a nya. Apaa aka̱ lak koɓa̱nni.>>
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Yen samali kumi nu wugo yek ta̱ zigaa na̱ lilti mbadli, na̱k ɗe ti wo ma̱n wul ang i'e ka̱ɗe ti wu.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Yek Yesu wul mil lishti jwas ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge, a bom i'e ta̱ ma̱n wul ang te ka̱ guu ga̱ Nya.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ta ɓo hwikii ɗa̱ɗa, gara ta̱ rakumi koɓi tu ka̱ shu alipla ɗa̱ gwe ta̱ ma̱n wul ang te ka̱ Nya ɗe guu wu.>>
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Mil lishtisi kumi nu wugo yek ngip ang bi i'e yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗe nu ka̱ go, yek wok ka mbi kisti wo?>>
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yek Yesu wutisi gwel yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Mal mbala̱n wo, go ma̱n pa̱t ka̱ so! Ama mal Nya wo ko yek ke a man pa̱ti.>>
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Yek Biturus ballit ɗe, <<Mi wo ma̱ zak wul wi mas ten bi kopti gwa! Yek ɗe ilgwe ma mbi wu ye?>>
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge, ka̱ multi ma̱n tulti ka̱ sa'i gwe Yen ga̱ Mbala̱n a da̱m ten gobdlan guu gwas ma̱n nalti wu, kii ɗe ka̱a̱ koɓa̱n wu mago kaa da̱m ten gobdlan kutl cet lop, aka̱a̱ kissi ga̱ɓa ma̱n boo ɗe kutl ɗe lop ji Yisiraila ju.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Apaa mas ma̱lgwe zak lubii jwasi sogo yilkeni jwasi sogo aba sogo ana sogo mil mbala̱n sogo zhin gwasa̱n ten bi gi wu mbi asa̱mi ɗe zaba̱l ga̱ ilgwe sa̱ zaki wu. Asa mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu pak.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ama mbala̱n wonti jwe sik ɗe ji cina ju a pal ɗe ma̱ji tukaali, a ma̱jwe sik ɗe ji tukaal ju a pal ɗe ma̱ji cina.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.