Mateus 19
gyz (GYZ) vs BKJ
1 Ɗe Yesu pak dla̱mti wul jimi wugo, yek ta̱ zak ka̱t atl ga̱ Galili yek ta̱ li ka̱t atl ga̱ Yehudiya, lu gwe ni tu te duk ɗa̱ dla̱lka Yodan wu.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Yek mbala̱n wonti kopti yek ta̱ ndok ma̱n cwo ka̱li.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Yek ma̱n Paresi jon tul malti ɗe sa cinga̱lti na̱ kumti ga̱s wul, yek sa̱ wulti ɗe, <<Ko Mba̱t Ga̱ɓe kama̱n ɗe ta̱ mbala̱n zak kili gwas ten bi ilgon na̱?>>
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Ase ka̱a̱ ɓo yenni ga̱ lishi ɗe, <Ten ndat zhile wo, ti ɗe ta̱ pa̱l mas wul go, ta̱ pa̱lsi ba mani suk kili mbala̱n.>
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Yek ta̱ wule, <Ten na̱k gwisi ka̱n, a ba mani zak aba suk ana gwasi ata̱ ngatli kili gwas dli, a si ɗe loɓi da̱m ɗe dli ɗe na̱m>
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Yek laki yek ba̱sa po yi ɗe mbala̱n ɗe lop so, ama ɗe na̱m ka̱ ɓali. Ten na̱k gwisi ka̱n, mas ilgwe Nya palli ɗe na̱m wu, ba̱ ma̱lgon hwuli so.>>
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗe nuk go yek laki yek Musa dla̱m ɗe kume mbala̱n a zak kili gwas go ta̱s ba̱lti lishti zakti ye?>>
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Nda̱lli gaa gwaka̱n ka̱ laki yek Musa kamikii ɗe ta̱k zaka̱n modli jwaka̱n. Ama tet ten ndat zhile wo nuk ni so.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Amik ka hwikii wu ɗa̱ɗa, mas ma̱lgwe zak kili gwasi yek ta̱ hap zopsi a ba̱ ten bi pa̱t-pa̱la̱n ka̱ sowu, ma̱li na̱ma pa̱t pa̱la̱n sukti.>>
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Yek mil shinti jwas wulti ɗe, <<Ɗe kume nu ka̱n ni ka̱ dlo ga̱ kos suk kili gwas go, la̱shi hapti man hapti.>>
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Mas mbala̱n ka kan ga̱ɓa ga̱n so, se ko ma̱jwe Nya kamisi wu.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Mbala̱mi jon wo sa̱ laksi go maani ka̱ so, a jon wo pa̱lti ka̱n mbala̱n pa̱lisi na̱k gwisi, a jon wo sik nge hapti ten bi guu ga̱ Nya. Mas ma̱lgwe a man kanti ga̱ɓa ga̱n go ta̱s kaami.>>
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Yek sa̱ tulli mil mbala̱n mal Yesu ta̱s wutisi ang gaa ata̱ ngemisi Nya. Ama yek mil lishti jwas matl ma̱jwe tulla̱si wu.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Zaka̱n nak mil mbala̱n ta̱s tul mala̱nni ba̱k mbola̱nsi ka̱ so, ten ɗe guu ga̱ Nya wo ga̱ wunda̱l gwasa̱n ka̱n.>>
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ta̱ wutisi ang albarka gaa wugo yek ta̱ zak luisi.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Sa̱ ni nugo yek ma̱lgon tul mal Yesu yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, wunda̱l hwa wul gwik ni ngetli ɗe ta pa̱li a mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu gwi?>>
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yek Yesu ballit ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ ngema̱n ten bi hwa wul ye? Ai Nya na̱ ngus ka̱ɗe hwa wul! Kume ka̱ na̱ma lamti ta̱k mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu go kop mba̱t ga̱ɓa ju.>>
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Yek ma̱li ngem Yesu ɗe, <<Mba̱t ga̱ɓe jwi?>>
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ba̱l nalti aba suk ana gwa,> aka̱ <lam yela̱n da̱mti gwa na̱k gwe ka̱ lam gaa gwa wu.> >>
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Yek samali wul Yesu ɗe, <<A kop mba̱t ga̱ɓa jwisi wi, yek yi kaal ye?>>
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yek Yesu wulti ɗe, <<Kume ka̱ na̱ma lamti ta̱k da̱m njikmi go, sak wul mas wul jwa ka, aka̱ ba̱l wulpi ma̱n la̱shi wul ka da̱m ɗe ma̱n wul ang a nya. Apaa aka̱ lak koɓa̱nni.>>
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Yen samali kumi nu wugo yek ta̱ zigaa na̱ lilti mbadli, na̱k ɗe ti wo ma̱n wul ang i'e ka̱ɗe ti wu.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Yek Yesu wul mil lishti jwas ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge, a bom i'e ta̱ ma̱n wul ang te ka̱ guu ga̱ Nya.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Ta ɓo hwikii ɗa̱ɗa, gara ta̱ rakumi koɓi tu ka̱ shu alipla ɗa̱ gwe ta̱ ma̱n wul ang te ka̱ Nya ɗe guu wu.>>
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Mil lishtisi kumi nu wugo yek ngip ang bi i'e yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗe nu ka̱ go, yek wok ka mbi kisti wo?>>
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yek Yesu wutisi gwel yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Mal mbala̱n wo, go ma̱n pa̱t ka̱ so! Ama mal Nya wo ko yek ke a man pa̱ti.>>
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Yek Biturus ballit ɗe, <<Mi wo ma̱ zak wul wi mas ten bi kopti gwa! Yek ɗe ilgwe ma mbi wu ye?>>
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge, ka̱ multi ma̱n tulti ka̱ sa'i gwe Yen ga̱ Mbala̱n a da̱m ten gobdlan guu gwas ma̱n nalti wu, kii ɗe ka̱a̱ koɓa̱n wu mago kaa da̱m ten gobdlan kutl cet lop, aka̱a̱ kissi ga̱ɓa ma̱n boo ɗe kutl ɗe lop ji Yisiraila ju.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Apaa mas ma̱lgwe zak lubii jwasi sogo yilkeni jwasi sogo aba sogo ana sogo mil mbala̱n sogo zhin gwasa̱n ten bi gi wu mbi asa̱mi ɗe zaba̱l ga̱ ilgwe sa̱ zaki wu. Asa mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu pak.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ama mbala̱n wonti jwe sik ɗe ji cina ju a pal ɗe ma̱ji tukaali, a ma̱jwe sik ɗe ji tukaal ju a pal ɗe ma̱ji cina.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.