Mateus 19
gyz (GYZ) vs NVI
1 Ɗe Yesu pak dla̱mti wul jimi wugo, yek ta̱ zak ka̱t atl ga̱ Galili yek ta̱ li ka̱t atl ga̱ Yehudiya, lu gwe ni tu te duk ɗa̱ dla̱lka Yodan wu.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Yek mbala̱n wonti kopti yek ta̱ ndok ma̱n cwo ka̱li.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Yek ma̱n Paresi jon tul malti ɗe sa cinga̱lti na̱ kumti ga̱s wul, yek sa̱ wulti ɗe, <<Ko Mba̱t Ga̱ɓe kama̱n ɗe ta̱ mbala̱n zak kili gwas ten bi ilgon na̱?>>
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Ase ka̱a̱ ɓo yenni ga̱ lishi ɗe, <Ten ndat zhile wo, ti ɗe ta̱ pa̱l mas wul go, ta̱ pa̱lsi ba mani suk kili mbala̱n.>
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Yek ta̱ wule, <Ten na̱k gwisi ka̱n, a ba mani zak aba suk ana gwasi ata̱ ngatli kili gwas dli, a si ɗe loɓi da̱m ɗe dli ɗe na̱m>
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Yek laki yek ba̱sa po yi ɗe mbala̱n ɗe lop so, ama ɗe na̱m ka̱ ɓali. Ten na̱k gwisi ka̱n, mas ilgwe Nya palli ɗe na̱m wu, ba̱ ma̱lgon hwuli so.>>
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗe nuk go yek laki yek Musa dla̱m ɗe kume mbala̱n a zak kili gwas go ta̱s ba̱lti lishti zakti ye?>>
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Nda̱lli gaa gwaka̱n ka̱ laki yek Musa kamikii ɗe ta̱k zaka̱n modli jwaka̱n. Ama tet ten ndat zhile wo nuk ni so.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Amik ka hwikii wu ɗa̱ɗa, mas ma̱lgwe zak kili gwasi yek ta̱ hap zopsi a ba̱ ten bi pa̱t-pa̱la̱n ka̱ sowu, ma̱li na̱ma pa̱t pa̱la̱n sukti.>>
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Yek mil shinti jwas wulti ɗe, <<Ɗe kume nu ka̱n ni ka̱ dlo ga̱ kos suk kili gwas go, la̱shi hapti man hapti.>>
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Mas mbala̱n ka kan ga̱ɓa ga̱n so, se ko ma̱jwe Nya kamisi wu.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Mbala̱mi jon wo sa̱ laksi go maani ka̱ so, a jon wo pa̱lti ka̱n mbala̱n pa̱lisi na̱k gwisi, a jon wo sik nge hapti ten bi guu ga̱ Nya. Mas ma̱lgwe a man kanti ga̱ɓa ga̱n go ta̱s kaami.>>
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Yek sa̱ tulli mil mbala̱n mal Yesu ta̱s wutisi ang gaa ata̱ ngemisi Nya. Ama yek mil lishti jwas matl ma̱jwe tulla̱si wu.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Zaka̱n nak mil mbala̱n ta̱s tul mala̱nni ba̱k mbola̱nsi ka̱ so, ten ɗe guu ga̱ Nya wo ga̱ wunda̱l gwasa̱n ka̱n.>>
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ta̱ wutisi ang albarka gaa wugo yek ta̱ zak luisi.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Sa̱ ni nugo yek ma̱lgon tul mal Yesu yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, wunda̱l hwa wul gwik ni ngetli ɗe ta pa̱li a mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu gwi?>>
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yek Yesu ballit ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ ngema̱n ten bi hwa wul ye? Ai Nya na̱ ngus ka̱ɗe hwa wul! Kume ka̱ na̱ma lamti ta̱k mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu go kop mba̱t ga̱ɓa ju.>>
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Yek ma̱li ngem Yesu ɗe, <<Mba̱t ga̱ɓe jwi?>>
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ba̱l nalti aba suk ana gwa,> aka̱ <lam yela̱n da̱mti gwa na̱k gwe ka̱ lam gaa gwa wu.> >>
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Yek samali wul Yesu ɗe, <<A kop mba̱t ga̱ɓa jwisi wi, yek yi kaal ye?>>
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yek Yesu wulti ɗe, <<Kume ka̱ na̱ma lamti ta̱k da̱m njikmi go, sak wul mas wul jwa ka, aka̱ ba̱l wulpi ma̱n la̱shi wul ka da̱m ɗe ma̱n wul ang a nya. Apaa aka̱ lak koɓa̱nni.>>
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Yen samali kumi nu wugo yek ta̱ zigaa na̱ lilti mbadli, na̱k ɗe ti wo ma̱n wul ang i'e ka̱ɗe ti wu.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yek Yesu wul mil lishti jwas ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge, a bom i'e ta̱ ma̱n wul ang te ka̱ guu ga̱ Nya.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ta ɓo hwikii ɗa̱ɗa, gara ta̱ rakumi koɓi tu ka̱ shu alipla ɗa̱ gwe ta̱ ma̱n wul ang te ka̱ Nya ɗe guu wu.>>
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Mil lishtisi kumi nu wugo yek ngip ang bi i'e yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗe nu ka̱ go, yek wok ka mbi kisti wo?>>
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yek Yesu wutisi gwel yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Mal mbala̱n wo, go ma̱n pa̱t ka̱ so! Ama mal Nya wo ko yek ke a man pa̱ti.>>
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Yek Biturus ballit ɗe, <<Mi wo ma̱ zak wul wi mas ten bi kopti gwa! Yek ɗe ilgwe ma mbi wu ye?>>
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge, ka̱ multi ma̱n tulti ka̱ sa'i gwe Yen ga̱ Mbala̱n a da̱m ten gobdlan guu gwas ma̱n nalti wu, kii ɗe ka̱a̱ koɓa̱n wu mago kaa da̱m ten gobdlan kutl cet lop, aka̱a̱ kissi ga̱ɓa ma̱n boo ɗe kutl ɗe lop ji Yisiraila ju.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Apaa mas ma̱lgwe zak lubii jwasi sogo yilkeni jwasi sogo aba sogo ana sogo mil mbala̱n sogo zhin gwasa̱n ten bi gi wu mbi asa̱mi ɗe zaba̱l ga̱ ilgwe sa̱ zaki wu. Asa mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu pak.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ama mbala̱n wonti jwe sik ɗe ji cina ju a pal ɗe ma̱ji tukaali, a ma̱jwe sik ɗe ji tukaal ju a pal ɗe ma̱ji cina.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.