Mateus 19
gyz (GYZ) vs ARIB
1 Ɗe Yesu pak dla̱mti wul jimi wugo, yek ta̱ zak ka̱t atl ga̱ Galili yek ta̱ li ka̱t atl ga̱ Yehudiya, lu gwe ni tu te duk ɗa̱ dla̱lka Yodan wu.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Yek mbala̱n wonti kopti yek ta̱ ndok ma̱n cwo ka̱li.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Yek ma̱n Paresi jon tul malti ɗe sa cinga̱lti na̱ kumti ga̱s wul, yek sa̱ wulti ɗe, <<Ko Mba̱t Ga̱ɓe kama̱n ɗe ta̱ mbala̱n zak kili gwas ten bi ilgon na̱?>>
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Ase ka̱a̱ ɓo yenni ga̱ lishi ɗe, <Ten ndat zhile wo, ti ɗe ta̱ pa̱l mas wul go, ta̱ pa̱lsi ba mani suk kili mbala̱n.>
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Yek ta̱ wule, <Ten na̱k gwisi ka̱n, a ba mani zak aba suk ana gwasi ata̱ ngatli kili gwas dli, a si ɗe loɓi da̱m ɗe dli ɗe na̱m>
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Yek laki yek ba̱sa po yi ɗe mbala̱n ɗe lop so, ama ɗe na̱m ka̱ ɓali. Ten na̱k gwisi ka̱n, mas ilgwe Nya palli ɗe na̱m wu, ba̱ ma̱lgon hwuli so.>>
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗe nuk go yek laki yek Musa dla̱m ɗe kume mbala̱n a zak kili gwas go ta̱s ba̱lti lishti zakti ye?>>
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Nda̱lli gaa gwaka̱n ka̱ laki yek Musa kamikii ɗe ta̱k zaka̱n modli jwaka̱n. Ama tet ten ndat zhile wo nuk ni so.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Amik ka hwikii wu ɗa̱ɗa, mas ma̱lgwe zak kili gwasi yek ta̱ hap zopsi a ba̱ ten bi pa̱t-pa̱la̱n ka̱ sowu, ma̱li na̱ma pa̱t pa̱la̱n sukti.>>
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Yek mil shinti jwas wulti ɗe, <<Ɗe kume nu ka̱n ni ka̱ dlo ga̱ kos suk kili gwas go, la̱shi hapti man hapti.>>
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Mas mbala̱n ka kan ga̱ɓa ga̱n so, se ko ma̱jwe Nya kamisi wu.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Mbala̱mi jon wo sa̱ laksi go maani ka̱ so, a jon wo pa̱lti ka̱n mbala̱n pa̱lisi na̱k gwisi, a jon wo sik nge hapti ten bi guu ga̱ Nya. Mas ma̱lgwe a man kanti ga̱ɓa ga̱n go ta̱s kaami.>>
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Yek sa̱ tulli mil mbala̱n mal Yesu ta̱s wutisi ang gaa ata̱ ngemisi Nya. Ama yek mil lishti jwas matl ma̱jwe tulla̱si wu.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Zaka̱n nak mil mbala̱n ta̱s tul mala̱nni ba̱k mbola̱nsi ka̱ so, ten ɗe guu ga̱ Nya wo ga̱ wunda̱l gwasa̱n ka̱n.>>
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ta̱ wutisi ang albarka gaa wugo yek ta̱ zak luisi.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Sa̱ ni nugo yek ma̱lgon tul mal Yesu yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, wunda̱l hwa wul gwik ni ngetli ɗe ta pa̱li a mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu gwi?>>
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yek Yesu ballit ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ ngema̱n ten bi hwa wul ye? Ai Nya na̱ ngus ka̱ɗe hwa wul! Kume ka̱ na̱ma lamti ta̱k mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu go kop mba̱t ga̱ɓa ju.>>
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Yek ma̱li ngem Yesu ɗe, <<Mba̱t ga̱ɓe jwi?>>
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 ba̱l nalti aba suk ana gwa,> aka̱ <lam yela̱n da̱mti gwa na̱k gwe ka̱ lam gaa gwa wu.> >>
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Yek samali wul Yesu ɗe, <<A kop mba̱t ga̱ɓa jwisi wi, yek yi kaal ye?>>
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yek Yesu wulti ɗe, <<Kume ka̱ na̱ma lamti ta̱k da̱m njikmi go, sak wul mas wul jwa ka, aka̱ ba̱l wulpi ma̱n la̱shi wul ka da̱m ɗe ma̱n wul ang a nya. Apaa aka̱ lak koɓa̱nni.>>
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Yen samali kumi nu wugo yek ta̱ zigaa na̱ lilti mbadli, na̱k ɗe ti wo ma̱n wul ang i'e ka̱ɗe ti wu.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Yek Yesu wul mil lishti jwas ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge, a bom i'e ta̱ ma̱n wul ang te ka̱ guu ga̱ Nya.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ta ɓo hwikii ɗa̱ɗa, gara ta̱ rakumi koɓi tu ka̱ shu alipla ɗa̱ gwe ta̱ ma̱n wul ang te ka̱ Nya ɗe guu wu.>>
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Mil lishtisi kumi nu wugo yek ngip ang bi i'e yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗe nu ka̱ go, yek wok ka mbi kisti wo?>>
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Yek Yesu wutisi gwel yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Mal mbala̱n wo, go ma̱n pa̱t ka̱ so! Ama mal Nya wo ko yek ke a man pa̱ti.>>
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Yek Biturus ballit ɗe, <<Mi wo ma̱ zak wul wi mas ten bi kopti gwa! Yek ɗe ilgwe ma mbi wu ye?>>
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge, ka̱ multi ma̱n tulti ka̱ sa'i gwe Yen ga̱ Mbala̱n a da̱m ten gobdlan guu gwas ma̱n nalti wu, kii ɗe ka̱a̱ koɓa̱n wu mago kaa da̱m ten gobdlan kutl cet lop, aka̱a̱ kissi ga̱ɓa ma̱n boo ɗe kutl ɗe lop ji Yisiraila ju.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Apaa mas ma̱lgwe zak lubii jwasi sogo yilkeni jwasi sogo aba sogo ana sogo mil mbala̱n sogo zhin gwasa̱n ten bi gi wu mbi asa̱mi ɗe zaba̱l ga̱ ilgwe sa̱ zaki wu. Asa mbi mbadl gwe ba̱ a paki sowu pak.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ama mbala̱n wonti jwe sik ɗe ji cina ju a pal ɗe ma̱ji tukaali, a ma̱jwe sik ɗe ji tukaal ju a pal ɗe ma̱ji cina.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.