Mateus 15
gyz (GYZ) vs VC
1 Yek ma̱n Paresi suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa jon tet Wurshelima tul mal Yesu yek sa̱ ngemti ɗe,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 <<Yek laki a mil lishti jwa nge kopti wul jwe a kiɗi jina̱n pa̱li wu ye? Ɗe si wo ba̱sa pol ang ka̱ pa so, ɗe sa̱ ɓa nguk wullu!>>
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A kii, yek laki ɗe aka̱a̱ cel mba̱t ga̱ɓa ga̱ Nya ka, ten bi pa̱lti wul jwaka̱n ye?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ai Nya dla̱ma̱n ɗe, <Ta̱ mbala̱n ba̱l nalti aba suk ana gwasi,> a <ma̱lgwe byal aba, sogo ana gwas go, ngetli ka̱n ta̱ tlot ka.>
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ama kii wo aka̱a̱ mboki ang mbala̱n ɗe, kume ilgon ni mbala̱n ɗa gwe ta ba̱l aba sogo ana gwasi ten ɗe ta̱s zisi ang wu ni ma̱li ngetli ɗe ta̱s zisi ang so, ten ɗe ta manisi wulti ɗe <Mas ilgwe gwe a lamikii ba̱lti go, a pa̱l alkawol wi ɗe ba ba̱l Nya.>
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Na̱k gwisi mbok ang ɗe, po yi ma̱li ngetli ɗe ta̱s ba̱l nalti aba suk ana gwas so. Na̱ pa̱lti wul gwaka̱n na̱k gwisi ka̱n ka̱a̱ palli ga̱ɓa ga̱ Nya ten koo lu.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Kii ma̱n pa̱lti riya! Ilgwe Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m tenkii ni ndakce gwe wule!
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 << <Na̱ kul bi ka̱n a mbala̱n jin ba̱la̱n nalti,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ten koo lu ka̱n asa̱ ngusi atli,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yek Yesu mbe mbala̱mi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kuma̱n ga̱ɓa ga̱n aka̱a̱ yis gaami!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ilgwe a su tu ka̱ bi wu ka̱ɗe ma̱n lilti ga̱ mbala̱n ka̱ so, ama ilgwe a yil tot tu ka̱ bi ga̱ mbala̱n wu ka̱ɗe ma̱n lilti gwas ka.>>
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Yek mil lishtisi tul malti yek sa̱ wulti ɗe, <<Ama ka̱ yisi ɗe ilgwe ka̱ dla̱m wu nda ma̱n Paresi mbadl a?>>
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Mas ilgwe ba̱ Aba gini, gwe ni Nya wu ka̱ ɓak sogo sa tus ɗa̱ ten zhila gwas ka.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Hwula̱nkii suksi, si wo dwa ka̱n, ama asa̱ nde dwa cina. A kume dwa ka̱ nde dwa cina go, mas jwasa̱n sa lok ka̱ shu.>>
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Yek Biturus wulti ɗe, <<Yillini gaa ga̱ cinga̱lti ga̱ɓa gwisi.>>
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ase hal ninge ka̱a̱ po yisa̱n gaami sa?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ka̱a̱ ɓo yisi ɗe mas ilgwe a su tu ka̱ bi mbala̱n go ka̱ tuk ka̱n a su, apaa ka̱ kaali wo a yil ɗa̱ka̱ ma̱li ka̱sa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ama wul jwe a yil tot ka̱ bi go, wul jwe nit ka̱ mbadl wu ka̱n, a yek ɗe ma̱n lilti ga̱ mbala̱n ka.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ten ɗe tot ka̱ mbadl ka̱n a byas daamti ngusi yilti. Wuda̱l ji tlot mbala̱n, suk lamti pa̱t pa̱la̱n, suk mas byas pa̱t suk modli, suk pa̱t muka̱l, suk shelti lal mbala̱n gaa, suk lil shin mbala̱n ka.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Wul jimi ka̱ɗe ma̱n lilti ga̱ mbala̱n ka, ama ngukti wul na̱ duu ang wo lil mbala̱n so.>>
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ɗe Yesu zak luisi wu yek ta̱ li ka̱ ka̱t atl ga̱ Taya suk Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Yek kili Kan'ana gon gwe ni ka̱li wu tul malti yek ta̱ tlil yal nya yek ta̱ wulti ɗe, <<Yen gonti gi ne, Bagaa yen ga̱ Dauda! Ma̱zhe jon na̱ma nolti ga̱ yen gini i'e.>>
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ama yek ba̱ Yesu wulti ɗe ilgon so. Yek mil lishti jwas tul malti yek sa̱ ngemti yek sa̱ wulti ɗe, <<Mbol kili ga̱n ne, ten ɗe ta̱ na̱ma kopti ata̱ na̱ma hwotti ga̱na̱n na̱ tlilti yal nya.>>
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Mal mba̱la ji Yisiraila jwe gil ju na̱ ngusa̱n ka̱n sa̱ shina̱nni.>>
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yek kilisi sak ngus na̱ gahwula̱n a cina gwasi, yek ta̱ wulti ɗe, <<Zi ang ne, Bagaa!>>
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Mbun ɗe ta kan ilga̱ nguki ga̱ mil lubii a ba̱l kaɗi so.>>
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Yek kilisi wulti ɗe, <<Go nu ka̱n, ama ai kaɗi nguk ilga̱ nguki gwe a yili baboo gwas ɗa̱ ang ka a nda sut ga̱s tebul wu.>>
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yek Yesu wulti ɗe, <<Kili mbala̱n, nga̱ski ten Nya nda̱li! Ka̱ mbi ilgwe ka̱ ngemi wu wi.>> Yek yen ga̱ kilisi mbi ndokti na̱ dla̱mti gwas na̱k gwisi.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Tet ka̱li go, yek Yesu koɓi tu bal ze ga̱ Galili. Yek ta̱ to ten tla̱nda̱l yek ta̱ da̱m na̱ zhila.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Mbala̱n wonti tul malti, sa̱ tulit kulki, suk dwa suk ma̱n gita suk bebe, suk naami jon wonti yek sa̱ wutsi atl a cina gwasi yek ta̱ ndoksi.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Yek mbala̱mi ngip bi ang ɗe sa̱ yen bebe ten ga̱ɓa, a ma̱n gita ndok wi, a kulki ɓa li na̱ asa̱n, suk dwa ten yenti lu wu. Yek sa̱ ta̱s Nya ga̱ ma̱n Yisiraila.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yek Yesu mbe mil lishti jwasi yek ta̱ wulsi ɗe, <<A na̱ma yenti gonti ga̱ mbala̱n jin, sa̱ mul ɗe mekan aɗe mala̱n wi a ba̱sa̱ nguk ilgon so. A lamisi palla̱t bi asa̱ yi kuza̱mi so, ten ɗe gon asa̱ ngusi pa̱lti gwel ma̱shka̱n ten tantu na̱ kuza̱n.>>
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Yek mil lishtisi wulti ɗe, <<Ako ka̱n ma mbi ilga̱ nguki gwe a kum wonti mbala̱n jin ka̱ me ga̱n ko?>>
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Ba̱redi ɗe na̱mi ka̱ nikii ang?>>
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Yek ta̱ wul wonti mbala̱mi ɗe ta̱s da̱m atli.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Yek ta̱ kan ba̱redi ɗe mukke suk kwesisi yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya, yek ta̱ cac-cali yek ta̱ ba̱l mil lishtisi yek sa̱ ba̱l mbala̱mi.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Yek ko wokko nguki yek kumti. Ka̱ kaali yek mil lishtisi yem ga̱ɗa ɗe mukka ga̱ losa̱li gwe mbala̱mi zaki wu.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Wonta̱t ga̱ mani jwe nguk go sa̱ la zangu ɗe namtan ban na̱ modli suk mil mbala̱n.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesu palli bi wonti mbala̱mi wugo yek ta̱ te ka̱ jirgi ze yek ta̱ li ten ka̱t atl ga̱ Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.