Mateus 15

gyz (GYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yek ma̱n Paresi suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa jon tet Wurshelima tul mal Yesu yek sa̱ ngemti ɗe,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 <<Yek laki a mil lishti jwa nge kopti wul jwe a kiɗi jina̱n pa̱li wu ye? Ɗe si wo ba̱sa pol ang ka̱ pa so, ɗe sa̱ ɓa nguk wullu!>>
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A kii, yek laki ɗe aka̱a̱ cel mba̱t ga̱ɓa ga̱ Nya ka, ten bi pa̱lti wul jwaka̱n ye?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ai Nya dla̱ma̱n ɗe, <Ta̱ mbala̱n ba̱l nalti aba suk ana gwasi,> a <ma̱lgwe byal aba, sogo ana gwas go, ngetli ka̱n ta̱ tlot ka.>
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ama kii wo aka̱a̱ mboki ang mbala̱n ɗe, kume ilgon ni mbala̱n ɗa gwe ta ba̱l aba sogo ana gwasi ten ɗe ta̱s zisi ang wu ni ma̱li ngetli ɗe ta̱s zisi ang so, ten ɗe ta manisi wulti ɗe <Mas ilgwe gwe a lamikii ba̱lti go, a pa̱l alkawol wi ɗe ba ba̱l Nya.>
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Na̱k gwisi mbok ang ɗe, po yi ma̱li ngetli ɗe ta̱s ba̱l nalti aba suk ana gwas so. Na̱ pa̱lti wul gwaka̱n na̱k gwisi ka̱n ka̱a̱ palli ga̱ɓa ga̱ Nya ten koo lu.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Kii ma̱n pa̱lti riya! Ilgwe Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m tenkii ni ndakce gwe wule!
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 << <Na̱ kul bi ka̱n a mbala̱n jin ba̱la̱n nalti,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ten koo lu ka̱n asa̱ ngusi atli,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Yek Yesu mbe mbala̱mi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kuma̱n ga̱ɓa ga̱n aka̱a̱ yis gaami!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ilgwe a su tu ka̱ bi wu ka̱ɗe ma̱n lilti ga̱ mbala̱n ka̱ so, ama ilgwe a yil tot tu ka̱ bi ga̱ mbala̱n wu ka̱ɗe ma̱n lilti gwas ka.>>
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Yek mil lishtisi tul malti yek sa̱ wulti ɗe, <<Ama ka̱ yisi ɗe ilgwe ka̱ dla̱m wu nda ma̱n Paresi mbadl a?>>
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Mas ilgwe ba̱ Aba gini, gwe ni Nya wu ka̱ ɓak sogo sa tus ɗa̱ ten zhila gwas ka.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Hwula̱nkii suksi, si wo dwa ka̱n, ama asa̱ nde dwa cina. A kume dwa ka̱ nde dwa cina go, mas jwasa̱n sa lok ka̱ shu.>>
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Yek Biturus wulti ɗe, <<Yillini gaa ga̱ cinga̱lti ga̱ɓa gwisi.>>
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ase hal ninge ka̱a̱ po yisa̱n gaami sa?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ka̱a̱ ɓo yisi ɗe mas ilgwe a su tu ka̱ bi mbala̱n go ka̱ tuk ka̱n a su, apaa ka̱ kaali wo a yil ɗa̱ka̱ ma̱li ka̱sa?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ama wul jwe a yil tot ka̱ bi go, wul jwe nit ka̱ mbadl wu ka̱n, a yek ɗe ma̱n lilti ga̱ mbala̱n ka.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ten ɗe tot ka̱ mbadl ka̱n a byas daamti ngusi yilti. Wuda̱l ji tlot mbala̱n, suk lamti pa̱t pa̱la̱n, suk mas byas pa̱t suk modli, suk pa̱t muka̱l, suk shelti lal mbala̱n gaa, suk lil shin mbala̱n ka.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Wul jimi ka̱ɗe ma̱n lilti ga̱ mbala̱n ka, ama ngukti wul na̱ duu ang wo lil mbala̱n so.>>
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ɗe Yesu zak luisi wu yek ta̱ li ka̱ ka̱t atl ga̱ Taya suk Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Yek kili Kan'ana gon gwe ni ka̱li wu tul malti yek ta̱ tlil yal nya yek ta̱ wulti ɗe, <<Yen gonti gi ne, Bagaa yen ga̱ Dauda! Ma̱zhe jon na̱ma nolti ga̱ yen gini i'e.>>
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ama yek ba̱ Yesu wulti ɗe ilgon so. Yek mil lishti jwas tul malti yek sa̱ ngemti yek sa̱ wulti ɗe, <<Mbol kili ga̱n ne, ten ɗe ta̱ na̱ma kopti ata̱ na̱ma hwotti ga̱na̱n na̱ tlilti yal nya.>>
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Mal mba̱la ji Yisiraila jwe gil ju na̱ ngusa̱n ka̱n sa̱ shina̱nni.>>
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Yek kilisi sak ngus na̱ gahwula̱n a cina gwasi, yek ta̱ wulti ɗe, <<Zi ang ne, Bagaa!>>
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Mbun ɗe ta kan ilga̱ nguki ga̱ mil lubii a ba̱l kaɗi so.>>
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Yek kilisi wulti ɗe, <<Go nu ka̱n, ama ai kaɗi nguk ilga̱ nguki gwe a yili baboo gwas ɗa̱ ang ka a nda sut ga̱s tebul wu.>>
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Yek Yesu wulti ɗe, <<Kili mbala̱n, nga̱ski ten Nya nda̱li! Ka̱ mbi ilgwe ka̱ ngemi wu wi.>> Yek yen ga̱ kilisi mbi ndokti na̱ dla̱mti gwas na̱k gwisi.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Tet ka̱li go, yek Yesu koɓi tu bal ze ga̱ Galili. Yek ta̱ to ten tla̱nda̱l yek ta̱ da̱m na̱ zhila.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Mbala̱n wonti tul malti, sa̱ tulit kulki, suk dwa suk ma̱n gita suk bebe, suk naami jon wonti yek sa̱ wutsi atl a cina gwasi yek ta̱ ndoksi.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Yek mbala̱mi ngip bi ang ɗe sa̱ yen bebe ten ga̱ɓa, a ma̱n gita ndok wi, a kulki ɓa li na̱ asa̱n, suk dwa ten yenti lu wu. Yek sa̱ ta̱s Nya ga̱ ma̱n Yisiraila.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yek Yesu mbe mil lishti jwasi yek ta̱ wulsi ɗe, <<A na̱ma yenti gonti ga̱ mbala̱n jin, sa̱ mul ɗe mekan aɗe mala̱n wi a ba̱sa̱ nguk ilgon so. A lamisi palla̱t bi asa̱ yi kuza̱mi so, ten ɗe gon asa̱ ngusi pa̱lti gwel ma̱shka̱n ten tantu na̱ kuza̱n.>>
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Yek mil lishtisi wulti ɗe, <<Ako ka̱n ma mbi ilga̱ nguki gwe a kum wonti mbala̱n jin ka̱ me ga̱n ko?>>
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Ba̱redi ɗe na̱mi ka̱ nikii ang?>>
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Yek ta̱ wul wonti mbala̱mi ɗe ta̱s da̱m atli.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Yek ta̱ kan ba̱redi ɗe mukke suk kwesisi yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya, yek ta̱ cac-cali yek ta̱ ba̱l mil lishtisi yek sa̱ ba̱l mbala̱mi.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Yek ko wokko nguki yek kumti. Ka̱ kaali yek mil lishtisi yem ga̱ɗa ɗe mukka ga̱ losa̱li gwe mbala̱mi zaki wu.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Wonta̱t ga̱ mani jwe nguk go sa̱ la zangu ɗe namtan ban na̱ modli suk mil mbala̱n.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yesu palli bi wonti mbala̱mi wugo yek ta̱ te ka̱ jirgi ze yek ta̱ li ten ka̱t atl ga̱ Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.