Mateus 15

gyz (GYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yek ma̱n Paresi suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa jon tet Wurshelima tul mal Yesu yek sa̱ ngemti ɗe,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 <<Yek laki a mil lishti jwa nge kopti wul jwe a kiɗi jina̱n pa̱li wu ye? Ɗe si wo ba̱sa pol ang ka̱ pa so, ɗe sa̱ ɓa nguk wullu!>>
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A kii, yek laki ɗe aka̱a̱ cel mba̱t ga̱ɓa ga̱ Nya ka, ten bi pa̱lti wul jwaka̱n ye?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ai Nya dla̱ma̱n ɗe, <Ta̱ mbala̱n ba̱l nalti aba suk ana gwasi,> a <ma̱lgwe byal aba, sogo ana gwas go, ngetli ka̱n ta̱ tlot ka.>
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ama kii wo aka̱a̱ mboki ang mbala̱n ɗe, kume ilgon ni mbala̱n ɗa gwe ta ba̱l aba sogo ana gwasi ten ɗe ta̱s zisi ang wu ni ma̱li ngetli ɗe ta̱s zisi ang so, ten ɗe ta manisi wulti ɗe <Mas ilgwe gwe a lamikii ba̱lti go, a pa̱l alkawol wi ɗe ba ba̱l Nya.>
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Na̱k gwisi mbok ang ɗe, po yi ma̱li ngetli ɗe ta̱s ba̱l nalti aba suk ana gwas so. Na̱ pa̱lti wul gwaka̱n na̱k gwisi ka̱n ka̱a̱ palli ga̱ɓa ga̱ Nya ten koo lu.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Kii ma̱n pa̱lti riya! Ilgwe Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m tenkii ni ndakce gwe wule!
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 << <Na̱ kul bi ka̱n a mbala̱n jin ba̱la̱n nalti,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ten koo lu ka̱n asa̱ ngusi atli,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yek Yesu mbe mbala̱mi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kuma̱n ga̱ɓa ga̱n aka̱a̱ yis gaami!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ilgwe a su tu ka̱ bi wu ka̱ɗe ma̱n lilti ga̱ mbala̱n ka̱ so, ama ilgwe a yil tot tu ka̱ bi ga̱ mbala̱n wu ka̱ɗe ma̱n lilti gwas ka.>>
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Yek mil lishtisi tul malti yek sa̱ wulti ɗe, <<Ama ka̱ yisi ɗe ilgwe ka̱ dla̱m wu nda ma̱n Paresi mbadl a?>>
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Mas ilgwe ba̱ Aba gini, gwe ni Nya wu ka̱ ɓak sogo sa tus ɗa̱ ten zhila gwas ka.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Hwula̱nkii suksi, si wo dwa ka̱n, ama asa̱ nde dwa cina. A kume dwa ka̱ nde dwa cina go, mas jwasa̱n sa lok ka̱ shu.>>
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Yek Biturus wulti ɗe, <<Yillini gaa ga̱ cinga̱lti ga̱ɓa gwisi.>>
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ase hal ninge ka̱a̱ po yisa̱n gaami sa?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ka̱a̱ ɓo yisi ɗe mas ilgwe a su tu ka̱ bi mbala̱n go ka̱ tuk ka̱n a su, apaa ka̱ kaali wo a yil ɗa̱ka̱ ma̱li ka̱sa?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ama wul jwe a yil tot ka̱ bi go, wul jwe nit ka̱ mbadl wu ka̱n, a yek ɗe ma̱n lilti ga̱ mbala̱n ka.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ten ɗe tot ka̱ mbadl ka̱n a byas daamti ngusi yilti. Wuda̱l ji tlot mbala̱n, suk lamti pa̱t pa̱la̱n, suk mas byas pa̱t suk modli, suk pa̱t muka̱l, suk shelti lal mbala̱n gaa, suk lil shin mbala̱n ka.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Wul jimi ka̱ɗe ma̱n lilti ga̱ mbala̱n ka, ama ngukti wul na̱ duu ang wo lil mbala̱n so.>>
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Ɗe Yesu zak luisi wu yek ta̱ li ka̱ ka̱t atl ga̱ Taya suk Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Yek kili Kan'ana gon gwe ni ka̱li wu tul malti yek ta̱ tlil yal nya yek ta̱ wulti ɗe, <<Yen gonti gi ne, Bagaa yen ga̱ Dauda! Ma̱zhe jon na̱ma nolti ga̱ yen gini i'e.>>
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ama yek ba̱ Yesu wulti ɗe ilgon so. Yek mil lishti jwas tul malti yek sa̱ ngemti yek sa̱ wulti ɗe, <<Mbol kili ga̱n ne, ten ɗe ta̱ na̱ma kopti ata̱ na̱ma hwotti ga̱na̱n na̱ tlilti yal nya.>>
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Mal mba̱la ji Yisiraila jwe gil ju na̱ ngusa̱n ka̱n sa̱ shina̱nni.>>
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yek kilisi sak ngus na̱ gahwula̱n a cina gwasi, yek ta̱ wulti ɗe, <<Zi ang ne, Bagaa!>>
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Mbun ɗe ta kan ilga̱ nguki ga̱ mil lubii a ba̱l kaɗi so.>>
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Yek kilisi wulti ɗe, <<Go nu ka̱n, ama ai kaɗi nguk ilga̱ nguki gwe a yili baboo gwas ɗa̱ ang ka a nda sut ga̱s tebul wu.>>
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yek Yesu wulti ɗe, <<Kili mbala̱n, nga̱ski ten Nya nda̱li! Ka̱ mbi ilgwe ka̱ ngemi wu wi.>> Yek yen ga̱ kilisi mbi ndokti na̱ dla̱mti gwas na̱k gwisi.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Tet ka̱li go, yek Yesu koɓi tu bal ze ga̱ Galili. Yek ta̱ to ten tla̱nda̱l yek ta̱ da̱m na̱ zhila.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Mbala̱n wonti tul malti, sa̱ tulit kulki, suk dwa suk ma̱n gita suk bebe, suk naami jon wonti yek sa̱ wutsi atl a cina gwasi yek ta̱ ndoksi.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Yek mbala̱mi ngip bi ang ɗe sa̱ yen bebe ten ga̱ɓa, a ma̱n gita ndok wi, a kulki ɓa li na̱ asa̱n, suk dwa ten yenti lu wu. Yek sa̱ ta̱s Nya ga̱ ma̱n Yisiraila.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yek Yesu mbe mil lishti jwasi yek ta̱ wulsi ɗe, <<A na̱ma yenti gonti ga̱ mbala̱n jin, sa̱ mul ɗe mekan aɗe mala̱n wi a ba̱sa̱ nguk ilgon so. A lamisi palla̱t bi asa̱ yi kuza̱mi so, ten ɗe gon asa̱ ngusi pa̱lti gwel ma̱shka̱n ten tantu na̱ kuza̱n.>>
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Yek mil lishtisi wulti ɗe, <<Ako ka̱n ma mbi ilga̱ nguki gwe a kum wonti mbala̱n jin ka̱ me ga̱n ko?>>
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Ba̱redi ɗe na̱mi ka̱ nikii ang?>>
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Yek ta̱ wul wonti mbala̱mi ɗe ta̱s da̱m atli.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Yek ta̱ kan ba̱redi ɗe mukke suk kwesisi yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya, yek ta̱ cac-cali yek ta̱ ba̱l mil lishtisi yek sa̱ ba̱l mbala̱mi.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Yek ko wokko nguki yek kumti. Ka̱ kaali yek mil lishtisi yem ga̱ɗa ɗe mukka ga̱ losa̱li gwe mbala̱mi zaki wu.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Wonta̱t ga̱ mani jwe nguk go sa̱ la zangu ɗe namtan ban na̱ modli suk mil mbala̱n.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Yesu palli bi wonti mbala̱mi wugo yek ta̱ te ka̱ jirgi ze yek ta̱ li ten ka̱t atl ga̱ Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.