Mateus 15
gyz (GYZ) vs ARIB
1 Yek ma̱n Paresi suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa jon tet Wurshelima tul mal Yesu yek sa̱ ngemti ɗe,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 <<Yek laki a mil lishti jwa nge kopti wul jwe a kiɗi jina̱n pa̱li wu ye? Ɗe si wo ba̱sa pol ang ka̱ pa so, ɗe sa̱ ɓa nguk wullu!>>
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A kii, yek laki ɗe aka̱a̱ cel mba̱t ga̱ɓa ga̱ Nya ka, ten bi pa̱lti wul jwaka̱n ye?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ai Nya dla̱ma̱n ɗe, <Ta̱ mbala̱n ba̱l nalti aba suk ana gwasi,> a <ma̱lgwe byal aba, sogo ana gwas go, ngetli ka̱n ta̱ tlot ka.>
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ama kii wo aka̱a̱ mboki ang mbala̱n ɗe, kume ilgon ni mbala̱n ɗa gwe ta ba̱l aba sogo ana gwasi ten ɗe ta̱s zisi ang wu ni ma̱li ngetli ɗe ta̱s zisi ang so, ten ɗe ta manisi wulti ɗe <Mas ilgwe gwe a lamikii ba̱lti go, a pa̱l alkawol wi ɗe ba ba̱l Nya.>
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Na̱k gwisi mbok ang ɗe, po yi ma̱li ngetli ɗe ta̱s ba̱l nalti aba suk ana gwas so. Na̱ pa̱lti wul gwaka̱n na̱k gwisi ka̱n ka̱a̱ palli ga̱ɓa ga̱ Nya ten koo lu.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Kii ma̱n pa̱lti riya! Ilgwe Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m tenkii ni ndakce gwe wule!
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 << <Na̱ kul bi ka̱n a mbala̱n jin ba̱la̱n nalti,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ten koo lu ka̱n asa̱ ngusi atli,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yek Yesu mbe mbala̱mi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kuma̱n ga̱ɓa ga̱n aka̱a̱ yis gaami!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ilgwe a su tu ka̱ bi wu ka̱ɗe ma̱n lilti ga̱ mbala̱n ka̱ so, ama ilgwe a yil tot tu ka̱ bi ga̱ mbala̱n wu ka̱ɗe ma̱n lilti gwas ka.>>
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Yek mil lishtisi tul malti yek sa̱ wulti ɗe, <<Ama ka̱ yisi ɗe ilgwe ka̱ dla̱m wu nda ma̱n Paresi mbadl a?>>
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Mas ilgwe ba̱ Aba gini, gwe ni Nya wu ka̱ ɓak sogo sa tus ɗa̱ ten zhila gwas ka.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Hwula̱nkii suksi, si wo dwa ka̱n, ama asa̱ nde dwa cina. A kume dwa ka̱ nde dwa cina go, mas jwasa̱n sa lok ka̱ shu.>>
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Yek Biturus wulti ɗe, <<Yillini gaa ga̱ cinga̱lti ga̱ɓa gwisi.>>
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ase hal ninge ka̱a̱ po yisa̱n gaami sa?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ka̱a̱ ɓo yisi ɗe mas ilgwe a su tu ka̱ bi mbala̱n go ka̱ tuk ka̱n a su, apaa ka̱ kaali wo a yil ɗa̱ka̱ ma̱li ka̱sa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ama wul jwe a yil tot ka̱ bi go, wul jwe nit ka̱ mbadl wu ka̱n, a yek ɗe ma̱n lilti ga̱ mbala̱n ka.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ten ɗe tot ka̱ mbadl ka̱n a byas daamti ngusi yilti. Wuda̱l ji tlot mbala̱n, suk lamti pa̱t pa̱la̱n, suk mas byas pa̱t suk modli, suk pa̱t muka̱l, suk shelti lal mbala̱n gaa, suk lil shin mbala̱n ka.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Wul jimi ka̱ɗe ma̱n lilti ga̱ mbala̱n ka, ama ngukti wul na̱ duu ang wo lil mbala̱n so.>>
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ɗe Yesu zak luisi wu yek ta̱ li ka̱ ka̱t atl ga̱ Taya suk Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Yek kili Kan'ana gon gwe ni ka̱li wu tul malti yek ta̱ tlil yal nya yek ta̱ wulti ɗe, <<Yen gonti gi ne, Bagaa yen ga̱ Dauda! Ma̱zhe jon na̱ma nolti ga̱ yen gini i'e.>>
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ama yek ba̱ Yesu wulti ɗe ilgon so. Yek mil lishti jwas tul malti yek sa̱ ngemti yek sa̱ wulti ɗe, <<Mbol kili ga̱n ne, ten ɗe ta̱ na̱ma kopti ata̱ na̱ma hwotti ga̱na̱n na̱ tlilti yal nya.>>
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Mal mba̱la ji Yisiraila jwe gil ju na̱ ngusa̱n ka̱n sa̱ shina̱nni.>>
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yek kilisi sak ngus na̱ gahwula̱n a cina gwasi, yek ta̱ wulti ɗe, <<Zi ang ne, Bagaa!>>
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Mbun ɗe ta kan ilga̱ nguki ga̱ mil lubii a ba̱l kaɗi so.>>
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Yek kilisi wulti ɗe, <<Go nu ka̱n, ama ai kaɗi nguk ilga̱ nguki gwe a yili baboo gwas ɗa̱ ang ka a nda sut ga̱s tebul wu.>>
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yek Yesu wulti ɗe, <<Kili mbala̱n, nga̱ski ten Nya nda̱li! Ka̱ mbi ilgwe ka̱ ngemi wu wi.>> Yek yen ga̱ kilisi mbi ndokti na̱ dla̱mti gwas na̱k gwisi.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Tet ka̱li go, yek Yesu koɓi tu bal ze ga̱ Galili. Yek ta̱ to ten tla̱nda̱l yek ta̱ da̱m na̱ zhila.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Mbala̱n wonti tul malti, sa̱ tulit kulki, suk dwa suk ma̱n gita suk bebe, suk naami jon wonti yek sa̱ wutsi atl a cina gwasi yek ta̱ ndoksi.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Yek mbala̱mi ngip bi ang ɗe sa̱ yen bebe ten ga̱ɓa, a ma̱n gita ndok wi, a kulki ɓa li na̱ asa̱n, suk dwa ten yenti lu wu. Yek sa̱ ta̱s Nya ga̱ ma̱n Yisiraila.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yek Yesu mbe mil lishti jwasi yek ta̱ wulsi ɗe, <<A na̱ma yenti gonti ga̱ mbala̱n jin, sa̱ mul ɗe mekan aɗe mala̱n wi a ba̱sa̱ nguk ilgon so. A lamisi palla̱t bi asa̱ yi kuza̱mi so, ten ɗe gon asa̱ ngusi pa̱lti gwel ma̱shka̱n ten tantu na̱ kuza̱n.>>
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Yek mil lishtisi wulti ɗe, <<Ako ka̱n ma mbi ilga̱ nguki gwe a kum wonti mbala̱n jin ka̱ me ga̱n ko?>>
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Ba̱redi ɗe na̱mi ka̱ nikii ang?>>
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Yek ta̱ wul wonti mbala̱mi ɗe ta̱s da̱m atli.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Yek ta̱ kan ba̱redi ɗe mukke suk kwesisi yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya, yek ta̱ cac-cali yek ta̱ ba̱l mil lishtisi yek sa̱ ba̱l mbala̱mi.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Yek ko wokko nguki yek kumti. Ka̱ kaali yek mil lishtisi yem ga̱ɗa ɗe mukka ga̱ losa̱li gwe mbala̱mi zaki wu.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Wonta̱t ga̱ mani jwe nguk go sa̱ la zangu ɗe namtan ban na̱ modli suk mil mbala̱n.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Yesu palli bi wonti mbala̱mi wugo yek ta̱ te ka̱ jirgi ze yek ta̱ li ten ka̱t atl ga̱ Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.