Lucas 3

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka̱ gin ɗe kutl cet namtan ɗe Kaisar Tiberiyas ni ɗe bal guu ka̱ atl ga̱ Rom. A Bilatus ni ɗe gobna ga̱ ma̱n Yehudiya. A Hiridus ka̱ɗe guu ga̱ ma̱n Galili. Yilka gwas Pilip wo ata̱ ni ɗe guu ga̱ ma̱n Ituriya suk Tarakanitus. A Lisaniyas ni ɗe guu ga̱ ma̱n Abilen.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Ka̱ Anana suk Kayapas ka̱ɗe kiɗi ma̱n Pa̱ris. Yek Nya ga̱ɓa suk Yohana yen ga̱ Zakariya ata̱ na̱ma da̱nti ka̱ la̱ɓi.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Yek ta̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka̱ ba̱n jwe ni njaa mal dla̱lka gon asa̱ mbe ɗe Yodan wu ata̱ nima hwit ga̱ɓa mbala̱n ɗe, ta̱s cit atl gaa mal Nya ta̱s taasisi byas wul jwasa̱n ka asa̱ pa̱lisi baptisma.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ lishti ga̱ Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Njika̱ma̱n gora̱ndla̱n ka.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Na̱ nu ka̱n mas mbala̱n a yen kisti ga̱ Nya.> >>
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Yek Yohana hwi mbala̱n jwe ɗe mogaa ta̱s pa̱lisi baptisma wu ɗe, <<Ɓuɓul na̱k kii, wok hwikii ɗe ta̱k aɓii lilti mbadl ga̱ Nya ma̱n tulti wo?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Pa̱la̱n ilgwe a mbok ang ten cit atl gaa gwaka̱n wu. Ba̱k wula̱n ɗe kii wo ma̱n ga̱s ga̱ Ibirahim wo ka̱ ni ka̱ ma̱n pa̱lti byas wul so so, nu ka̱n ni so. Nya a man palla̱t mil ye asa̱ da̱n ɗe mil ji Ibirahim.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Na̱k ninge mago bi ndal ni ten zhila tlindi, mas tlindi jwe wut mil sogo a wotl ka a wut ka̱ wutu.>>
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Yek mbala̱mi kum ga̱zi ɗe, <<Yek ma pa̱li ye?>>
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Yek Yohana wulsi ɗe, <<Ma̱lgwe luka̱l ɗe lop niɗɗa̱ wu, ata̱ ba̱l ɗe na̱m ma̱lgwe niɗɗa̱ sowu; a ma̱lgwe ilga̱ nguki niɗɗa̱ wu ta̱s pa̱li nu pak.>>
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Ma̱n kanti wulpi boo tul mal Yohana ta̱s pa̱lisi baptisma, yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ma̱n lishti, yek ma pa̱li ye?>>
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Yek Yohana wulsi ɗe, <<Mboka̱n ang ten gem gwaka̱n, ba̱k kama̱n wulpi boo mal mbala̱n nal man kangwe sa̱ zikii kanti wu so.>>
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Yek ma̱n hapti tlo jon kum ga̱zi ɗe, <<Yek ma pa̱li ye?>>
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Mbala̱n mas na̱ma ɓa̱tti tulti ga̱ Almasihu ba̱le, sa̱ lami ta̱s yisi ko gwa Yohana ka̱ɗe Almasihu.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Yek Yohana nda̱kisi ɗe, <<Ami wo na̱ ze ka̱n a pa̱likii baptisma, ama bal ma̱lgon a ya tuli ma̱lgwe nal mana̱n wu, ta̱ man ngetl ga̱ ta pa̱tl kapta̱lan gwasi. Tik ka pa̱likii baptisma na̱ Shishi ga̱ Nya suk wutu.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ta huul tlo ga̱ gwesi suk ka̱pti na̱ gal pelti wul gwasi. Ta taas lu cokti tul gwas ka mas ata̱ wut gwesi ka̱ nhu gwasi. Ka̱pti wo ata̱ kweli ka na̱ wutu gwe ba̱ a mba̱sh sowu.>>
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Yohana hwisi wunda̱l ga̱ɓa jwisi wonti ma̱n nda̱lti ɗe ta̱ nisi ma hwit ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Yohana ga̱ɓa ten Hiridus guu ten hapti gwe ta̱ hap kili ga̱ Pilip yilka gwas wu, suk byas wul jwe ta̱ pa̱li wonti wu.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Yek Hiridus guu yitla Yohana ka̱ bii gwe asa̱ tel ma̱n pa̱lti byas wul wu, ɗa̱ ten byas wul jwe ta̱ pa̱li wu.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Gas gon sa̱ nima pa̱lti baptisma mbala̱n wonti. Yek Yesu na̱ gaa gwas mago yek sa̱ pa̱liti. Ta na̱ma ngemti Nya nugo, yek tlo nya ɓuli.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Yek Shishi ga̱ Nya yil sut nya na̱k kulu yek ta̱ dla̱l ten Yesu. Yek ga̱ɓa wul sut nya ɗe, <<Kik ɗe yen gi gwe a lamki wu. A na̱ma hwol tuk na̱ ki i'e.>>
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesu ni ka̱ gin ɗe kutl ɗe mekan ɗe ta̱ nda dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya mbala̱n wu, ka̱ yisti ga̱ mbala̱n wo Yesu wo yen ga̱ Yusupu ka̱n,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli yen ga̱ Matat,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yusupu yen ga̱ Matatiya,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Najaya yen ga̱ Ma'ata,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yoda yen ga̱ Yowana,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Niri yen ga̱ Malki,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er yen ga̱ Yosi,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lawi yen ga̱ Saminu,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliyakim yen ga̱ Malaya,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Dauda yen ga̱ Yesse,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nashon yen ga̱ Aminadab,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yehuda yen ga̱ Yakubu,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor yen ga̱ Seruk,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Shela yen ga̱ Kenan,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek yen ga̱ Metusela,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan yen ga̱ Enosh,
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.