Lucas 3

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka̱ gin ɗe kutl cet namtan ɗe Kaisar Tiberiyas ni ɗe bal guu ka̱ atl ga̱ Rom. A Bilatus ni ɗe gobna ga̱ ma̱n Yehudiya. A Hiridus ka̱ɗe guu ga̱ ma̱n Galili. Yilka gwas Pilip wo ata̱ ni ɗe guu ga̱ ma̱n Ituriya suk Tarakanitus. A Lisaniyas ni ɗe guu ga̱ ma̱n Abilen.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Ka̱ Anana suk Kayapas ka̱ɗe kiɗi ma̱n Pa̱ris. Yek Nya ga̱ɓa suk Yohana yen ga̱ Zakariya ata̱ na̱ma da̱nti ka̱ la̱ɓi.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Yek ta̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka̱ ba̱n jwe ni njaa mal dla̱lka gon asa̱ mbe ɗe Yodan wu ata̱ nima hwit ga̱ɓa mbala̱n ɗe, ta̱s cit atl gaa mal Nya ta̱s taasisi byas wul jwasa̱n ka asa̱ pa̱lisi baptisma.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ lishti ga̱ Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Njika̱ma̱n gora̱ndla̱n ka.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Na̱ nu ka̱n mas mbala̱n a yen kisti ga̱ Nya.> >>
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Yek Yohana hwi mbala̱n jwe ɗe mogaa ta̱s pa̱lisi baptisma wu ɗe, <<Ɓuɓul na̱k kii, wok hwikii ɗe ta̱k aɓii lilti mbadl ga̱ Nya ma̱n tulti wo?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Pa̱la̱n ilgwe a mbok ang ten cit atl gaa gwaka̱n wu. Ba̱k wula̱n ɗe kii wo ma̱n ga̱s ga̱ Ibirahim wo ka̱ ni ka̱ ma̱n pa̱lti byas wul so so, nu ka̱n ni so. Nya a man palla̱t mil ye asa̱ da̱n ɗe mil ji Ibirahim.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Na̱k ninge mago bi ndal ni ten zhila tlindi, mas tlindi jwe wut mil sogo a wotl ka a wut ka̱ wutu.>>
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Yek mbala̱mi kum ga̱zi ɗe, <<Yek ma pa̱li ye?>>
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Yek Yohana wulsi ɗe, <<Ma̱lgwe luka̱l ɗe lop niɗɗa̱ wu, ata̱ ba̱l ɗe na̱m ma̱lgwe niɗɗa̱ sowu; a ma̱lgwe ilga̱ nguki niɗɗa̱ wu ta̱s pa̱li nu pak.>>
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Ma̱n kanti wulpi boo tul mal Yohana ta̱s pa̱lisi baptisma, yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ma̱n lishti, yek ma pa̱li ye?>>
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Yek Yohana wulsi ɗe, <<Mboka̱n ang ten gem gwaka̱n, ba̱k kama̱n wulpi boo mal mbala̱n nal man kangwe sa̱ zikii kanti wu so.>>
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Yek ma̱n hapti tlo jon kum ga̱zi ɗe, <<Yek ma pa̱li ye?>>
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Mbala̱n mas na̱ma ɓa̱tti tulti ga̱ Almasihu ba̱le, sa̱ lami ta̱s yisi ko gwa Yohana ka̱ɗe Almasihu.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Yek Yohana nda̱kisi ɗe, <<Ami wo na̱ ze ka̱n a pa̱likii baptisma, ama bal ma̱lgon a ya tuli ma̱lgwe nal mana̱n wu, ta̱ man ngetl ga̱ ta pa̱tl kapta̱lan gwasi. Tik ka pa̱likii baptisma na̱ Shishi ga̱ Nya suk wutu.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ta huul tlo ga̱ gwesi suk ka̱pti na̱ gal pelti wul gwasi. Ta taas lu cokti tul gwas ka mas ata̱ wut gwesi ka̱ nhu gwasi. Ka̱pti wo ata̱ kweli ka na̱ wutu gwe ba̱ a mba̱sh sowu.>>
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Yohana hwisi wunda̱l ga̱ɓa jwisi wonti ma̱n nda̱lti ɗe ta̱ nisi ma hwit ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Yohana ga̱ɓa ten Hiridus guu ten hapti gwe ta̱ hap kili ga̱ Pilip yilka gwas wu, suk byas wul jwe ta̱ pa̱li wonti wu.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Yek Hiridus guu yitla Yohana ka̱ bii gwe asa̱ tel ma̱n pa̱lti byas wul wu, ɗa̱ ten byas wul jwe ta̱ pa̱li wu.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Gas gon sa̱ nima pa̱lti baptisma mbala̱n wonti. Yek Yesu na̱ gaa gwas mago yek sa̱ pa̱liti. Ta na̱ma ngemti Nya nugo, yek tlo nya ɓuli.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Yek Shishi ga̱ Nya yil sut nya na̱k kulu yek ta̱ dla̱l ten Yesu. Yek ga̱ɓa wul sut nya ɗe, <<Kik ɗe yen gi gwe a lamki wu. A na̱ma hwol tuk na̱ ki i'e.>>
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yesu ni ka̱ gin ɗe kutl ɗe mekan ɗe ta̱ nda dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya mbala̱n wu, ka̱ yisti ga̱ mbala̱n wo Yesu wo yen ga̱ Yusupu ka̱n,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli yen ga̱ Matat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusupu yen ga̱ Matatiya,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Najaya yen ga̱ Ma'ata,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda yen ga̱ Yowana,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Niri yen ga̱ Malki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er yen ga̱ Yosi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lawi yen ga̱ Saminu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim yen ga̱ Malaya,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dauda yen ga̱ Yesse,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nashon yen ga̱ Aminadab,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yehuda yen ga̱ Yakubu,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor yen ga̱ Seruk,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Shela yen ga̱ Kenan,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek yen ga̱ Metusela,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan yen ga̱ Enosh,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.