Lucas 3

gyz (GYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka̱ gin ɗe kutl cet namtan ɗe Kaisar Tiberiyas ni ɗe bal guu ka̱ atl ga̱ Rom. A Bilatus ni ɗe gobna ga̱ ma̱n Yehudiya. A Hiridus ka̱ɗe guu ga̱ ma̱n Galili. Yilka gwas Pilip wo ata̱ ni ɗe guu ga̱ ma̱n Ituriya suk Tarakanitus. A Lisaniyas ni ɗe guu ga̱ ma̱n Abilen.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ka̱ Anana suk Kayapas ka̱ɗe kiɗi ma̱n Pa̱ris. Yek Nya ga̱ɓa suk Yohana yen ga̱ Zakariya ata̱ na̱ma da̱nti ka̱ la̱ɓi.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Yek ta̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka̱ ba̱n jwe ni njaa mal dla̱lka gon asa̱ mbe ɗe Yodan wu ata̱ nima hwit ga̱ɓa mbala̱n ɗe, ta̱s cit atl gaa mal Nya ta̱s taasisi byas wul jwasa̱n ka asa̱ pa̱lisi baptisma.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ lishti ga̱ Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Njika̱ma̱n gora̱ndla̱n ka.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Na̱ nu ka̱n mas mbala̱n a yen kisti ga̱ Nya.> >>
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yek Yohana hwi mbala̱n jwe ɗe mogaa ta̱s pa̱lisi baptisma wu ɗe, <<Ɓuɓul na̱k kii, wok hwikii ɗe ta̱k aɓii lilti mbadl ga̱ Nya ma̱n tulti wo?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Pa̱la̱n ilgwe a mbok ang ten cit atl gaa gwaka̱n wu. Ba̱k wula̱n ɗe kii wo ma̱n ga̱s ga̱ Ibirahim wo ka̱ ni ka̱ ma̱n pa̱lti byas wul so so, nu ka̱n ni so. Nya a man palla̱t mil ye asa̱ da̱n ɗe mil ji Ibirahim.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Na̱k ninge mago bi ndal ni ten zhila tlindi, mas tlindi jwe wut mil sogo a wotl ka a wut ka̱ wutu.>>
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Yek mbala̱mi kum ga̱zi ɗe, <<Yek ma pa̱li ye?>>
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Yek Yohana wulsi ɗe, <<Ma̱lgwe luka̱l ɗe lop niɗɗa̱ wu, ata̱ ba̱l ɗe na̱m ma̱lgwe niɗɗa̱ sowu; a ma̱lgwe ilga̱ nguki niɗɗa̱ wu ta̱s pa̱li nu pak.>>
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Ma̱n kanti wulpi boo tul mal Yohana ta̱s pa̱lisi baptisma, yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ma̱n lishti, yek ma pa̱li ye?>>
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yek Yohana wulsi ɗe, <<Mboka̱n ang ten gem gwaka̱n, ba̱k kama̱n wulpi boo mal mbala̱n nal man kangwe sa̱ zikii kanti wu so.>>
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Yek ma̱n hapti tlo jon kum ga̱zi ɗe, <<Yek ma pa̱li ye?>>
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Mbala̱n mas na̱ma ɓa̱tti tulti ga̱ Almasihu ba̱le, sa̱ lami ta̱s yisi ko gwa Yohana ka̱ɗe Almasihu.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Yek Yohana nda̱kisi ɗe, <<Ami wo na̱ ze ka̱n a pa̱likii baptisma, ama bal ma̱lgon a ya tuli ma̱lgwe nal mana̱n wu, ta̱ man ngetl ga̱ ta pa̱tl kapta̱lan gwasi. Tik ka pa̱likii baptisma na̱ Shishi ga̱ Nya suk wutu.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ta huul tlo ga̱ gwesi suk ka̱pti na̱ gal pelti wul gwasi. Ta taas lu cokti tul gwas ka mas ata̱ wut gwesi ka̱ nhu gwasi. Ka̱pti wo ata̱ kweli ka na̱ wutu gwe ba̱ a mba̱sh sowu.>>
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Yohana hwisi wunda̱l ga̱ɓa jwisi wonti ma̱n nda̱lti ɗe ta̱ nisi ma hwit ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Yohana ga̱ɓa ten Hiridus guu ten hapti gwe ta̱ hap kili ga̱ Pilip yilka gwas wu, suk byas wul jwe ta̱ pa̱li wonti wu.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Yek Hiridus guu yitla Yohana ka̱ bii gwe asa̱ tel ma̱n pa̱lti byas wul wu, ɗa̱ ten byas wul jwe ta̱ pa̱li wu.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Gas gon sa̱ nima pa̱lti baptisma mbala̱n wonti. Yek Yesu na̱ gaa gwas mago yek sa̱ pa̱liti. Ta na̱ma ngemti Nya nugo, yek tlo nya ɓuli.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Yek Shishi ga̱ Nya yil sut nya na̱k kulu yek ta̱ dla̱l ten Yesu. Yek ga̱ɓa wul sut nya ɗe, <<Kik ɗe yen gi gwe a lamki wu. A na̱ma hwol tuk na̱ ki i'e.>>
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yesu ni ka̱ gin ɗe kutl ɗe mekan ɗe ta̱ nda dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya mbala̱n wu, ka̱ yisti ga̱ mbala̱n wo Yesu wo yen ga̱ Yusupu ka̱n,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Heli yen ga̱ Matat,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yusupu yen ga̱ Matatiya,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Najaya yen ga̱ Ma'ata,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yoda yen ga̱ Yowana,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Niri yen ga̱ Malki,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er yen ga̱ Yosi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lawi yen ga̱ Saminu,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliyakim yen ga̱ Malaya,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Dauda yen ga̱ Yesse,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nashon yen ga̱ Aminadab,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yehuda yen ga̱ Yakubu,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahor yen ga̱ Seruk,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Shela yen ga̱ Kenan,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek yen ga̱ Metusela,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan yen ga̱ Enosh,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.