Lucas 3
gyz (GYZ) vs NAA
1 Ka̱ gin ɗe kutl cet namtan ɗe Kaisar Tiberiyas ni ɗe bal guu ka̱ atl ga̱ Rom. A Bilatus ni ɗe gobna ga̱ ma̱n Yehudiya. A Hiridus ka̱ɗe guu ga̱ ma̱n Galili. Yilka gwas Pilip wo ata̱ ni ɗe guu ga̱ ma̱n Ituriya suk Tarakanitus. A Lisaniyas ni ɗe guu ga̱ ma̱n Abilen.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ka̱ Anana suk Kayapas ka̱ɗe kiɗi ma̱n Pa̱ris. Yek Nya ga̱ɓa suk Yohana yen ga̱ Zakariya ata̱ na̱ma da̱nti ka̱ la̱ɓi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yek ta̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka̱ ba̱n jwe ni njaa mal dla̱lka gon asa̱ mbe ɗe Yodan wu ata̱ nima hwit ga̱ɓa mbala̱n ɗe, ta̱s cit atl gaa mal Nya ta̱s taasisi byas wul jwasa̱n ka asa̱ pa̱lisi baptisma.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ lishti ga̱ Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Njika̱ma̱n gora̱ndla̱n ka.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Na̱ nu ka̱n mas mbala̱n a yen kisti ga̱ Nya.> >>
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Yek Yohana hwi mbala̱n jwe ɗe mogaa ta̱s pa̱lisi baptisma wu ɗe, <<Ɓuɓul na̱k kii, wok hwikii ɗe ta̱k aɓii lilti mbadl ga̱ Nya ma̱n tulti wo?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Pa̱la̱n ilgwe a mbok ang ten cit atl gaa gwaka̱n wu. Ba̱k wula̱n ɗe kii wo ma̱n ga̱s ga̱ Ibirahim wo ka̱ ni ka̱ ma̱n pa̱lti byas wul so so, nu ka̱n ni so. Nya a man palla̱t mil ye asa̱ da̱n ɗe mil ji Ibirahim.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Na̱k ninge mago bi ndal ni ten zhila tlindi, mas tlindi jwe wut mil sogo a wotl ka a wut ka̱ wutu.>>
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Yek mbala̱mi kum ga̱zi ɗe, <<Yek ma pa̱li ye?>>
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Yek Yohana wulsi ɗe, <<Ma̱lgwe luka̱l ɗe lop niɗɗa̱ wu, ata̱ ba̱l ɗe na̱m ma̱lgwe niɗɗa̱ sowu; a ma̱lgwe ilga̱ nguki niɗɗa̱ wu ta̱s pa̱li nu pak.>>
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ma̱n kanti wulpi boo tul mal Yohana ta̱s pa̱lisi baptisma, yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ma̱n lishti, yek ma pa̱li ye?>>
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Yek Yohana wulsi ɗe, <<Mboka̱n ang ten gem gwaka̱n, ba̱k kama̱n wulpi boo mal mbala̱n nal man kangwe sa̱ zikii kanti wu so.>>
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Yek ma̱n hapti tlo jon kum ga̱zi ɗe, <<Yek ma pa̱li ye?>>
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Mbala̱n mas na̱ma ɓa̱tti tulti ga̱ Almasihu ba̱le, sa̱ lami ta̱s yisi ko gwa Yohana ka̱ɗe Almasihu.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Yek Yohana nda̱kisi ɗe, <<Ami wo na̱ ze ka̱n a pa̱likii baptisma, ama bal ma̱lgon a ya tuli ma̱lgwe nal mana̱n wu, ta̱ man ngetl ga̱ ta pa̱tl kapta̱lan gwasi. Tik ka pa̱likii baptisma na̱ Shishi ga̱ Nya suk wutu.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ta huul tlo ga̱ gwesi suk ka̱pti na̱ gal pelti wul gwasi. Ta taas lu cokti tul gwas ka mas ata̱ wut gwesi ka̱ nhu gwasi. Ka̱pti wo ata̱ kweli ka na̱ wutu gwe ba̱ a mba̱sh sowu.>>
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Yohana hwisi wunda̱l ga̱ɓa jwisi wonti ma̱n nda̱lti ɗe ta̱ nisi ma hwit ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Yohana ga̱ɓa ten Hiridus guu ten hapti gwe ta̱ hap kili ga̱ Pilip yilka gwas wu, suk byas wul jwe ta̱ pa̱li wonti wu.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Yek Hiridus guu yitla Yohana ka̱ bii gwe asa̱ tel ma̱n pa̱lti byas wul wu, ɗa̱ ten byas wul jwe ta̱ pa̱li wu.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Gas gon sa̱ nima pa̱lti baptisma mbala̱n wonti. Yek Yesu na̱ gaa gwas mago yek sa̱ pa̱liti. Ta na̱ma ngemti Nya nugo, yek tlo nya ɓuli.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Yek Shishi ga̱ Nya yil sut nya na̱k kulu yek ta̱ dla̱l ten Yesu. Yek ga̱ɓa wul sut nya ɗe, <<Kik ɗe yen gi gwe a lamki wu. A na̱ma hwol tuk na̱ ki i'e.>>
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesu ni ka̱ gin ɗe kutl ɗe mekan ɗe ta̱ nda dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya mbala̱n wu, ka̱ yisti ga̱ mbala̱n wo Yesu wo yen ga̱ Yusupu ka̱n,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli yen ga̱ Matat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusupu yen ga̱ Matatiya,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Najaya yen ga̱ Ma'ata,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda yen ga̱ Yowana,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Niri yen ga̱ Malki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er yen ga̱ Yosi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lawi yen ga̱ Saminu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim yen ga̱ Malaya,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dauda yen ga̱ Yesse,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nashon yen ga̱ Aminadab,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yehuda yen ga̱ Yakubu,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor yen ga̱ Seruk,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shela yen ga̱ Kenan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek yen ga̱ Metusela,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan yen ga̱ Enosh,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.