Lucas 23

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yek mas kiɗi ji ma̱n Yehudasi tlinya yek sa̱ ta̱la Yesu mal Bilatus gobna,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 yek sa̱ ndet za̱t duu gaa ɗe, <<Ma̱ mbi ma̱lga̱n ten gilla̱t ga̱ mbala̱n jina̱n ɗe ba̱s ba̱l wulpi boo gwasa̱n Kaisar guu so. A ta̱ na̱ma wulti ɗe tik ɗe Almasihu guu.>>
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Yek Bilatus ngem Yesu ɗe, <<Kik ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda?>>
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Yek Bilatus hwi kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ lubii ga̱ Nyami suk naa mbala̱n ɗe, <<Yek laki yek ka̱a̱ tulla̱t ye? Ami wo a mbi byas ilgwe ta̱ pa̱li wu so.>>
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Yek mbala̱mi ngusi wulti ɗe, <<Ga̱ɓa gwe ata̱ hwi mbala̱n wu ka̱ɗe ma̱n tlilti mbadl gwasa̱n ka̱ mas ba̱n ji Yehudiya, tet Galili ka̱n ta̱ nde, yek tik ɓallu a ɗee.>>
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Bilatus kumi nu wugo yek ta̱ kum ga̱zi ɗe ko Yesu wo ma̱n Galili ka̱ɗe ti. Yek sa̱ wulti ɗe ma̱n Galili ka̱n.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Bilatus kumi ɗe Yesu wo ka̱ atl ga̱ Hiridus guu ka̱n ta̱ ni wu, yek ta̱ wulsi ɗe, ta̱s ta̱lat malti na̱k ɗe Hiridus guu ni Wurshelima ka̱ multi jwisi wu.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Hiridus guu yen Yesu wugo, yek ta̱ pa̱l hwol tuki i'e na̱k ɗe ta̱ la̱m multi ata̱ na̱ma kumti ga̱ɓa tenti wu. Ta̱ lami ta̱s yen wul cit ɓanti gwe a Yesu pa̱li wu.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Yek ta̱ kum ga̱s wul wonti mal Yesu ama yek ba̱ Yesu wulti ɗe ilgon so.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ lubii ga̱ Nya suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa ni ka̱li asa̱ na̱ma ta dla̱mti byas wul tenti.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Yek Hiridus suk ma̱n hapti dlo jwas wulit wul jon, yek sa̱ wulit wul jon yek sa̱ lakit bal luka̱l, yek sa̱ palla̱t su mal Bilatus ka.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ndok ten gasi, yek Hiridus suk Bilatus da̱n ɗe yela̱n, na̱k ɗe yela̱n dlanti ka̱ɗe si wu.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Yek Bilatus mo kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nya suk kiɗi ji ma̱n ba̱mi suk mbala̱mi mas.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ tulli ma̱lga̱n mala̱n ɗe ta̱ na̱ma gilla̱t ga̱ mbala̱n, ama yek a bodla̱lti yek baa mbit na̱ byas ilgon so.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 A ba̱ Hiridus mbit na̱ byas ilgon so pak, yek laki yek ta̱ palla̱t tet mala̱nni. Kiik ka yeni wu, ta̱ pa̱l ilgwe a laki ɗe ta̱n tlot wu so.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Yek laki ɗe ɓot ka̱n ba ɓoti a paa a zakti.>>
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Yek mbala̱mi ɓel bi yek sa̱ ngusi wulti na̱ nda̱lti ɗe, <<Za̱n gaa na̱ ma̱lga̱n! A ka̱ zakini Barabas.>>
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas tulli dlanti ka̱ dlo ga̱ mbala̱n a Wurshelima, yek ta̱ po tlo ma̱lgon. Yek laki yek sa̱ ɓalti.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Yek Bilatus wulsi ɗa̱ɗe, ta̱ lami ɗe ta̱s zak Yesu.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Yek sa̱ ngusi dla̱mti na̱ nda̱lti ɗe, <<Ɓaka̱nti ten guda̱l yencin ta̱s ma̱shi!>>
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Yek Bilatus po wulsi asa̱mi na mekan ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ lami ta̱ ma̱lga̱n ma̱shi ye? Byas wul yek ta̱ pa̱li ye? A mbit na̱ byas ilgwe a laki ta tlot wu so. Ba laki asa̱ ɓot na̱ tlemndi a paa a zakti.>>
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ama yek sa̱ nge, yek sa̱ ngusi wulti na̱ nda̱lti ɗe, <<Ɓaka̱nti ten guda̱l yencin!>> Yek ga̱ɓe gwasa̱n wu ka̱ dla̱li.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Yek Bilatus pa̱lisi ilgwe sa̱ lami wu.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Yek ta̱ zakisi Barabas, ma̱lgwe sa̱ ɓalti ten ɗe ta̱ tlo ma̱lgon wu, yek ta̱ ba̱lsi Yesu ta̱s pa̱lit ilgwe sa̱ lami wu.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ma̱n hapti dlo na̱ma za̱t gaa na̱ Yesu nugo, yek sa̱ mo suk ma̱lgon asa̱ mbet ɗe Siman ma̱n ba̱n Sayirin ta̱ na̱ma la̱t Wurshelima. Yek sa̱ dopti yek sa̱ zit guda̱l yencin gwe sa̱ ɓak Yesu dani wu gaa, yek sa̱ lakti ta̱s kop Yesu na̱ nali.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 A mbala̱n wonti na̱ma kopti gwasa̱n suk modli jon asa̱ na̱ma desti lee.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yek Yesu balla̱ti, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Modli Wurshelima, po kuli ninini gaa so, kuli gaa gwaka̱n suk mil jwaka̱n.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Gas gon wo ka wule, <Modli jwe zi yen so, a ba̱sa̱ lu mil kaal sogo ma̱n hwol tuk ka̱ɗe si.>
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ten gasisi ka̱n
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kume sa̱ pa̱li nu a tlindi yi diki go, nii ka̱n a pi gwi ɗe tlindi koo wu?>>
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Yek sa̱ ta̱la mbala̱n ɗe lop jon jwe pa̱l byas wul wu ta̱s tlosi pak suk Yesu.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Yek sa̱ ta̱lasi ka̱lu gwe asa̱ mbe ɗe <<Is Gaa>> wu. Ka̱li ka̱n sa̱ ɓakti ten guda̱l yencin suk mbala̱n ɗe lop jwe pa̱l byas wul ju. Gon ni ten guda̱l yencin ten ka̱t ang shinti gwasi a gon wo ten ka̱t ang yali gwasi.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yek Yesu wule, <<Aba, taasi ma̱jin byas wul jwasa̱n ka, na̱k ɗe ba̱sa̱ yis ilgwe sa̱ na̱ma pa̱lti wu sowu.>> Yek sa̱ huul luka̱l ga̱ Yesu ka̱ dlo gwasa̱n ten botlti ga̱ ma̱lgwe a kan wu.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Yek mbala̱n ngusi yenti ga̱ Yesu, yek kiɗi jwasa̱n wulit wul jon ɗe, <<Ta̱ kis naa mbala̱n, ta̱s kis gaa gwas la kume tik ɗe Almasihu gwe Nya botlti wu.>>
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Yek ma̱n hapti dlo jwe ɓakti ten guda̱l yencimi wu wulit wul jon, yek sa̱ takit mbayi ze.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Kume kik ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda go, kis gaa gwa la.>>
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Yek sa̱ lishi ten guda̱l yencimi to gaa ɗatka̱ɗe, <<Ma̱lga̱n ka̱ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda.>>
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Yek ɗe na̱m ka̱ ma̱jwe pa̱l byas wul ɗe sa̱ ɓaksi ten guda̱l yencin mal Yesu wu, hwit byas ga̱ɓa ɗe, <<Ale kik ɗe Almasihu nwa? Kis gaa gwa aka̱ kisnii pak la.>>
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Yek ma̱li gon wu matlti yek ta̱ wulti ɗe, <<Ɓanti ga̱ Nya mago cik sa? Ɗe ilgwe sa̱ pa̱lini wu ka̱n sa̱ pa̱lit wu.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Mi wo byas ilgwe ma̱ pa̱li wu mbuki ta̱s pa̱lini nu, ama ma̱lga̱n go ta̱ pa̱l byas ilgon so.>>
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Yek ta̱ wul Yesu ɗe, <<A ka̱ yisi lu ne, kume ka̱ ɓal ɗe guu wu.>>
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yek Yesu wulti ɗe, <<A nikma hwit gem ɗe, ase go ka da̱n suk ami ka̱ Boo ga̱ Nya.>>
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Sa̱ ni nugo, ka̱ dlo cin, yek da̱mshal yitla lu ka mas, se na̱k cin celti.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Yek cin zak cilti, yek labule ga̱ lubii ga̱ Nya kesh su dlo ka.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yek Yesu wul na̱ nda̱lti ɗe, <<Aba gini, ka̱ ang gwaka̱n a zi mbadl gini.>> Ta̱ dla̱m nu wugo, yek ta̱ ma̱shi.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Yek bal ma̱n hapti tlo ga̱ ma̱n Roma gwe ni ka̱li wu yeni nu wugo, yek ta̱ ta̱s Nya, yek ta̱ wule, <<Gem, ma̱lga̱n go zok mbala̱n ka̱n.>>
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Yek mas ma̱jwe mogaa ta̱s yen ilgwe a pi wu yeni nu wugo, yek sa̱ ɓo ang ten ngetli, yek sa̱ zigaa.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Yek mas ma̱jwe yis Yesu, suk modli jwe kopti tet Galili wu dla̱l tet dlenti, yek sa̱ ngusi yenti ilgwe na̱ma pa̱t wu.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Yek ta̱ li mal Bilatus yek ta̱ ngemti ta̱s ba̱lti hwuu ga̱ Yesu. Yek ta̱ zakti ta̱s lak kami.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Yek Yusupu shit hwuunisi sut ɗa̱ ten guda̱l yencimi ka, yek ta̱ kus ka ka̱ mbuni hwol luka̱l yek ta̱ zi ka̱ gaa zukɗi gwe sa̱ tlat ka̱ paa a ba̱sa̱ ɓo lep ma̱lgon giɓi sowu.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 A cin la̱ka̱nti wul ka̱n na̱k ɗe gas shukti ɓal njaa wu.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Yek modli jwe kop Yesu tet Galili wu li suk Yusupu yek sa̱ yen gaa zukɗisi suk kangwe sa̱ zi hwuu ga̱ Yesu a giɓi wu.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Yek sa̱ li ga̱za̱n yek sa̱ la̱ka̱n turare suk mil tuksa̱ti, yek sa̱ shuki ten gas shukti na̱k gwe mba̱t ga̱ Musa dla̱m wu.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.