Lucas 23
gyz (GYZ) vs BKJ
1 Yek mas kiɗi ji ma̱n Yehudasi tlinya yek sa̱ ta̱la Yesu mal Bilatus gobna,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 yek sa̱ ndet za̱t duu gaa ɗe, <<Ma̱ mbi ma̱lga̱n ten gilla̱t ga̱ mbala̱n jina̱n ɗe ba̱s ba̱l wulpi boo gwasa̱n Kaisar guu so. A ta̱ na̱ma wulti ɗe tik ɗe Almasihu guu.>>
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Yek Bilatus ngem Yesu ɗe, <<Kik ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda?>>
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Yek Bilatus hwi kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ lubii ga̱ Nyami suk naa mbala̱n ɗe, <<Yek laki yek ka̱a̱ tulla̱t ye? Ami wo a mbi byas ilgwe ta̱ pa̱li wu so.>>
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Yek mbala̱mi ngusi wulti ɗe, <<Ga̱ɓa gwe ata̱ hwi mbala̱n wu ka̱ɗe ma̱n tlilti mbadl gwasa̱n ka̱ mas ba̱n ji Yehudiya, tet Galili ka̱n ta̱ nde, yek tik ɓallu a ɗee.>>
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Bilatus kumi nu wugo yek ta̱ kum ga̱zi ɗe ko Yesu wo ma̱n Galili ka̱ɗe ti. Yek sa̱ wulti ɗe ma̱n Galili ka̱n.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Bilatus kumi ɗe Yesu wo ka̱ atl ga̱ Hiridus guu ka̱n ta̱ ni wu, yek ta̱ wulsi ɗe, ta̱s ta̱lat malti na̱k ɗe Hiridus guu ni Wurshelima ka̱ multi jwisi wu.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Hiridus guu yen Yesu wugo, yek ta̱ pa̱l hwol tuki i'e na̱k ɗe ta̱ la̱m multi ata̱ na̱ma kumti ga̱ɓa tenti wu. Ta̱ lami ta̱s yen wul cit ɓanti gwe a Yesu pa̱li wu.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Yek ta̱ kum ga̱s wul wonti mal Yesu ama yek ba̱ Yesu wulti ɗe ilgon so.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ lubii ga̱ Nya suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa ni ka̱li asa̱ na̱ma ta dla̱mti byas wul tenti.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Yek Hiridus suk ma̱n hapti dlo jwas wulit wul jon, yek sa̱ wulit wul jon yek sa̱ lakit bal luka̱l, yek sa̱ palla̱t su mal Bilatus ka.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ndok ten gasi, yek Hiridus suk Bilatus da̱n ɗe yela̱n, na̱k ɗe yela̱n dlanti ka̱ɗe si wu.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Yek Bilatus mo kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nya suk kiɗi ji ma̱n ba̱mi suk mbala̱mi mas.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ tulli ma̱lga̱n mala̱n ɗe ta̱ na̱ma gilla̱t ga̱ mbala̱n, ama yek a bodla̱lti yek baa mbit na̱ byas ilgon so.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 A ba̱ Hiridus mbit na̱ byas ilgon so pak, yek laki yek ta̱ palla̱t tet mala̱nni. Kiik ka yeni wu, ta̱ pa̱l ilgwe a laki ɗe ta̱n tlot wu so.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Yek laki ɗe ɓot ka̱n ba ɓoti a paa a zakti.>>
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Yek mbala̱mi ɓel bi yek sa̱ ngusi wulti na̱ nda̱lti ɗe, <<Za̱n gaa na̱ ma̱lga̱n! A ka̱ zakini Barabas.>>
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabas tulli dlanti ka̱ dlo ga̱ mbala̱n a Wurshelima, yek ta̱ po tlo ma̱lgon. Yek laki yek sa̱ ɓalti.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Yek Bilatus wulsi ɗa̱ɗe, ta̱ lami ɗe ta̱s zak Yesu.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Yek sa̱ ngusi dla̱mti na̱ nda̱lti ɗe, <<Ɓaka̱nti ten guda̱l yencin ta̱s ma̱shi!>>
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Yek Bilatus po wulsi asa̱mi na mekan ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ lami ta̱ ma̱lga̱n ma̱shi ye? Byas wul yek ta̱ pa̱li ye? A mbit na̱ byas ilgwe a laki ta tlot wu so. Ba laki asa̱ ɓot na̱ tlemndi a paa a zakti.>>
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ama yek sa̱ nge, yek sa̱ ngusi wulti na̱ nda̱lti ɗe, <<Ɓaka̱nti ten guda̱l yencin!>> Yek ga̱ɓe gwasa̱n wu ka̱ dla̱li.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Yek Bilatus pa̱lisi ilgwe sa̱ lami wu.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Yek ta̱ zakisi Barabas, ma̱lgwe sa̱ ɓalti ten ɗe ta̱ tlo ma̱lgon wu, yek ta̱ ba̱lsi Yesu ta̱s pa̱lit ilgwe sa̱ lami wu.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ma̱n hapti dlo na̱ma za̱t gaa na̱ Yesu nugo, yek sa̱ mo suk ma̱lgon asa̱ mbet ɗe Siman ma̱n ba̱n Sayirin ta̱ na̱ma la̱t Wurshelima. Yek sa̱ dopti yek sa̱ zit guda̱l yencin gwe sa̱ ɓak Yesu dani wu gaa, yek sa̱ lakti ta̱s kop Yesu na̱ nali.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 A mbala̱n wonti na̱ma kopti gwasa̱n suk modli jon asa̱ na̱ma desti lee.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yek Yesu balla̱ti, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Modli Wurshelima, po kuli ninini gaa so, kuli gaa gwaka̱n suk mil jwaka̱n.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Gas gon wo ka wule, <Modli jwe zi yen so, a ba̱sa̱ lu mil kaal sogo ma̱n hwol tuk ka̱ɗe si.>
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ten gasisi ka̱n
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Kume sa̱ pa̱li nu a tlindi yi diki go, nii ka̱n a pi gwi ɗe tlindi koo wu?>>
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Yek sa̱ ta̱la mbala̱n ɗe lop jon jwe pa̱l byas wul wu ta̱s tlosi pak suk Yesu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Yek sa̱ ta̱lasi ka̱lu gwe asa̱ mbe ɗe <<Is Gaa>> wu. Ka̱li ka̱n sa̱ ɓakti ten guda̱l yencin suk mbala̱n ɗe lop jwe pa̱l byas wul ju. Gon ni ten guda̱l yencin ten ka̱t ang shinti gwasi a gon wo ten ka̱t ang yali gwasi.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yek Yesu wule, <<Aba, taasi ma̱jin byas wul jwasa̱n ka, na̱k ɗe ba̱sa̱ yis ilgwe sa̱ na̱ma pa̱lti wu sowu.>> Yek sa̱ huul luka̱l ga̱ Yesu ka̱ dlo gwasa̱n ten botlti ga̱ ma̱lgwe a kan wu.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Yek mbala̱n ngusi yenti ga̱ Yesu, yek kiɗi jwasa̱n wulit wul jon ɗe, <<Ta̱ kis naa mbala̱n, ta̱s kis gaa gwas la kume tik ɗe Almasihu gwe Nya botlti wu.>>
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Yek ma̱n hapti dlo jwe ɓakti ten guda̱l yencimi wu wulit wul jon, yek sa̱ takit mbayi ze.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Kume kik ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda go, kis gaa gwa la.>>
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Yek sa̱ lishi ten guda̱l yencimi to gaa ɗatka̱ɗe, <<Ma̱lga̱n ka̱ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda.>>
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Yek ɗe na̱m ka̱ ma̱jwe pa̱l byas wul ɗe sa̱ ɓaksi ten guda̱l yencin mal Yesu wu, hwit byas ga̱ɓa ɗe, <<Ale kik ɗe Almasihu nwa? Kis gaa gwa aka̱ kisnii pak la.>>
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Yek ma̱li gon wu matlti yek ta̱ wulti ɗe, <<Ɓanti ga̱ Nya mago cik sa? Ɗe ilgwe sa̱ pa̱lini wu ka̱n sa̱ pa̱lit wu.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Mi wo byas ilgwe ma̱ pa̱li wu mbuki ta̱s pa̱lini nu, ama ma̱lga̱n go ta̱ pa̱l byas ilgon so.>>
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Yek ta̱ wul Yesu ɗe, <<A ka̱ yisi lu ne, kume ka̱ ɓal ɗe guu wu.>>
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yek Yesu wulti ɗe, <<A nikma hwit gem ɗe, ase go ka da̱n suk ami ka̱ Boo ga̱ Nya.>>
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Sa̱ ni nugo, ka̱ dlo cin, yek da̱mshal yitla lu ka mas, se na̱k cin celti.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Yek cin zak cilti, yek labule ga̱ lubii ga̱ Nya kesh su dlo ka.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yek Yesu wul na̱ nda̱lti ɗe, <<Aba gini, ka̱ ang gwaka̱n a zi mbadl gini.>> Ta̱ dla̱m nu wugo, yek ta̱ ma̱shi.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Yek bal ma̱n hapti tlo ga̱ ma̱n Roma gwe ni ka̱li wu yeni nu wugo, yek ta̱ ta̱s Nya, yek ta̱ wule, <<Gem, ma̱lga̱n go zok mbala̱n ka̱n.>>
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Yek mas ma̱jwe mogaa ta̱s yen ilgwe a pi wu yeni nu wugo, yek sa̱ ɓo ang ten ngetli, yek sa̱ zigaa.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Yek mas ma̱jwe yis Yesu, suk modli jwe kopti tet Galili wu dla̱l tet dlenti, yek sa̱ ngusi yenti ilgwe na̱ma pa̱t wu.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Yek ta̱ li mal Bilatus yek ta̱ ngemti ta̱s ba̱lti hwuu ga̱ Yesu. Yek ta̱ zakti ta̱s lak kami.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Yek Yusupu shit hwuunisi sut ɗa̱ ten guda̱l yencimi ka, yek ta̱ kus ka ka̱ mbuni hwol luka̱l yek ta̱ zi ka̱ gaa zukɗi gwe sa̱ tlat ka̱ paa a ba̱sa̱ ɓo lep ma̱lgon giɓi sowu.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 A cin la̱ka̱nti wul ka̱n na̱k ɗe gas shukti ɓal njaa wu.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Yek modli jwe kop Yesu tet Galili wu li suk Yusupu yek sa̱ yen gaa zukɗisi suk kangwe sa̱ zi hwuu ga̱ Yesu a giɓi wu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Yek sa̱ li ga̱za̱n yek sa̱ la̱ka̱n turare suk mil tuksa̱ti, yek sa̱ shuki ten gas shukti na̱k gwe mba̱t ga̱ Musa dla̱m wu.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.