Lucas 23
gyz (GYZ) vs NAA
1 Yek mas kiɗi ji ma̱n Yehudasi tlinya yek sa̱ ta̱la Yesu mal Bilatus gobna,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 yek sa̱ ndet za̱t duu gaa ɗe, <<Ma̱ mbi ma̱lga̱n ten gilla̱t ga̱ mbala̱n jina̱n ɗe ba̱s ba̱l wulpi boo gwasa̱n Kaisar guu so. A ta̱ na̱ma wulti ɗe tik ɗe Almasihu guu.>>
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Yek Bilatus ngem Yesu ɗe, <<Kik ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda?>>
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Yek Bilatus hwi kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ lubii ga̱ Nyami suk naa mbala̱n ɗe, <<Yek laki yek ka̱a̱ tulla̱t ye? Ami wo a mbi byas ilgwe ta̱ pa̱li wu so.>>
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Yek mbala̱mi ngusi wulti ɗe, <<Ga̱ɓa gwe ata̱ hwi mbala̱n wu ka̱ɗe ma̱n tlilti mbadl gwasa̱n ka̱ mas ba̱n ji Yehudiya, tet Galili ka̱n ta̱ nde, yek tik ɓallu a ɗee.>>
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Bilatus kumi nu wugo yek ta̱ kum ga̱zi ɗe ko Yesu wo ma̱n Galili ka̱ɗe ti. Yek sa̱ wulti ɗe ma̱n Galili ka̱n.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Bilatus kumi ɗe Yesu wo ka̱ atl ga̱ Hiridus guu ka̱n ta̱ ni wu, yek ta̱ wulsi ɗe, ta̱s ta̱lat malti na̱k ɗe Hiridus guu ni Wurshelima ka̱ multi jwisi wu.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Hiridus guu yen Yesu wugo, yek ta̱ pa̱l hwol tuki i'e na̱k ɗe ta̱ la̱m multi ata̱ na̱ma kumti ga̱ɓa tenti wu. Ta̱ lami ta̱s yen wul cit ɓanti gwe a Yesu pa̱li wu.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Yek ta̱ kum ga̱s wul wonti mal Yesu ama yek ba̱ Yesu wulti ɗe ilgon so.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ lubii ga̱ Nya suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa ni ka̱li asa̱ na̱ma ta dla̱mti byas wul tenti.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Yek Hiridus suk ma̱n hapti dlo jwas wulit wul jon, yek sa̱ wulit wul jon yek sa̱ lakit bal luka̱l, yek sa̱ palla̱t su mal Bilatus ka.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ndok ten gasi, yek Hiridus suk Bilatus da̱n ɗe yela̱n, na̱k ɗe yela̱n dlanti ka̱ɗe si wu.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Yek Bilatus mo kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nya suk kiɗi ji ma̱n ba̱mi suk mbala̱mi mas.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ tulli ma̱lga̱n mala̱n ɗe ta̱ na̱ma gilla̱t ga̱ mbala̱n, ama yek a bodla̱lti yek baa mbit na̱ byas ilgon so.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 A ba̱ Hiridus mbit na̱ byas ilgon so pak, yek laki yek ta̱ palla̱t tet mala̱nni. Kiik ka yeni wu, ta̱ pa̱l ilgwe a laki ɗe ta̱n tlot wu so.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Yek laki ɗe ɓot ka̱n ba ɓoti a paa a zakti.>>
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Yek mbala̱mi ɓel bi yek sa̱ ngusi wulti na̱ nda̱lti ɗe, <<Za̱n gaa na̱ ma̱lga̱n! A ka̱ zakini Barabas.>>
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabas tulli dlanti ka̱ dlo ga̱ mbala̱n a Wurshelima, yek ta̱ po tlo ma̱lgon. Yek laki yek sa̱ ɓalti.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Yek Bilatus wulsi ɗa̱ɗe, ta̱ lami ɗe ta̱s zak Yesu.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Yek sa̱ ngusi dla̱mti na̱ nda̱lti ɗe, <<Ɓaka̱nti ten guda̱l yencin ta̱s ma̱shi!>>
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Yek Bilatus po wulsi asa̱mi na mekan ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ lami ta̱ ma̱lga̱n ma̱shi ye? Byas wul yek ta̱ pa̱li ye? A mbit na̱ byas ilgwe a laki ta tlot wu so. Ba laki asa̱ ɓot na̱ tlemndi a paa a zakti.>>
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ama yek sa̱ nge, yek sa̱ ngusi wulti na̱ nda̱lti ɗe, <<Ɓaka̱nti ten guda̱l yencin!>> Yek ga̱ɓe gwasa̱n wu ka̱ dla̱li.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Yek Bilatus pa̱lisi ilgwe sa̱ lami wu.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Yek ta̱ zakisi Barabas, ma̱lgwe sa̱ ɓalti ten ɗe ta̱ tlo ma̱lgon wu, yek ta̱ ba̱lsi Yesu ta̱s pa̱lit ilgwe sa̱ lami wu.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ma̱n hapti dlo na̱ma za̱t gaa na̱ Yesu nugo, yek sa̱ mo suk ma̱lgon asa̱ mbet ɗe Siman ma̱n ba̱n Sayirin ta̱ na̱ma la̱t Wurshelima. Yek sa̱ dopti yek sa̱ zit guda̱l yencin gwe sa̱ ɓak Yesu dani wu gaa, yek sa̱ lakti ta̱s kop Yesu na̱ nali.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 A mbala̱n wonti na̱ma kopti gwasa̱n suk modli jon asa̱ na̱ma desti lee.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yek Yesu balla̱ti, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Modli Wurshelima, po kuli ninini gaa so, kuli gaa gwaka̱n suk mil jwaka̱n.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Gas gon wo ka wule, <Modli jwe zi yen so, a ba̱sa̱ lu mil kaal sogo ma̱n hwol tuk ka̱ɗe si.>
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ten gasisi ka̱n
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Kume sa̱ pa̱li nu a tlindi yi diki go, nii ka̱n a pi gwi ɗe tlindi koo wu?>>
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Yek sa̱ ta̱la mbala̱n ɗe lop jon jwe pa̱l byas wul wu ta̱s tlosi pak suk Yesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Yek sa̱ ta̱lasi ka̱lu gwe asa̱ mbe ɗe <<Is Gaa>> wu. Ka̱li ka̱n sa̱ ɓakti ten guda̱l yencin suk mbala̱n ɗe lop jwe pa̱l byas wul ju. Gon ni ten guda̱l yencin ten ka̱t ang shinti gwasi a gon wo ten ka̱t ang yali gwasi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yek Yesu wule, <<Aba, taasi ma̱jin byas wul jwasa̱n ka, na̱k ɗe ba̱sa̱ yis ilgwe sa̱ na̱ma pa̱lti wu sowu.>> Yek sa̱ huul luka̱l ga̱ Yesu ka̱ dlo gwasa̱n ten botlti ga̱ ma̱lgwe a kan wu.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Yek mbala̱n ngusi yenti ga̱ Yesu, yek kiɗi jwasa̱n wulit wul jon ɗe, <<Ta̱ kis naa mbala̱n, ta̱s kis gaa gwas la kume tik ɗe Almasihu gwe Nya botlti wu.>>
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Yek ma̱n hapti dlo jwe ɓakti ten guda̱l yencimi wu wulit wul jon, yek sa̱ takit mbayi ze.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Kume kik ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda go, kis gaa gwa la.>>
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Yek sa̱ lishi ten guda̱l yencimi to gaa ɗatka̱ɗe, <<Ma̱lga̱n ka̱ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda.>>
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Yek ɗe na̱m ka̱ ma̱jwe pa̱l byas wul ɗe sa̱ ɓaksi ten guda̱l yencin mal Yesu wu, hwit byas ga̱ɓa ɗe, <<Ale kik ɗe Almasihu nwa? Kis gaa gwa aka̱ kisnii pak la.>>
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Yek ma̱li gon wu matlti yek ta̱ wulti ɗe, <<Ɓanti ga̱ Nya mago cik sa? Ɗe ilgwe sa̱ pa̱lini wu ka̱n sa̱ pa̱lit wu.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Mi wo byas ilgwe ma̱ pa̱li wu mbuki ta̱s pa̱lini nu, ama ma̱lga̱n go ta̱ pa̱l byas ilgon so.>>
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Yek ta̱ wul Yesu ɗe, <<A ka̱ yisi lu ne, kume ka̱ ɓal ɗe guu wu.>>
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yek Yesu wulti ɗe, <<A nikma hwit gem ɗe, ase go ka da̱n suk ami ka̱ Boo ga̱ Nya.>>
43 Jesus lhe respondeu:
44 Sa̱ ni nugo, ka̱ dlo cin, yek da̱mshal yitla lu ka mas, se na̱k cin celti.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Yek cin zak cilti, yek labule ga̱ lubii ga̱ Nya kesh su dlo ka.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yek Yesu wul na̱ nda̱lti ɗe, <<Aba gini, ka̱ ang gwaka̱n a zi mbadl gini.>> Ta̱ dla̱m nu wugo, yek ta̱ ma̱shi.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Yek bal ma̱n hapti tlo ga̱ ma̱n Roma gwe ni ka̱li wu yeni nu wugo, yek ta̱ ta̱s Nya, yek ta̱ wule, <<Gem, ma̱lga̱n go zok mbala̱n ka̱n.>>
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Yek mas ma̱jwe mogaa ta̱s yen ilgwe a pi wu yeni nu wugo, yek sa̱ ɓo ang ten ngetli, yek sa̱ zigaa.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Yek mas ma̱jwe yis Yesu, suk modli jwe kopti tet Galili wu dla̱l tet dlenti, yek sa̱ ngusi yenti ilgwe na̱ma pa̱t wu.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Yek ta̱ li mal Bilatus yek ta̱ ngemti ta̱s ba̱lti hwuu ga̱ Yesu. Yek ta̱ zakti ta̱s lak kami.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Yek Yusupu shit hwuunisi sut ɗa̱ ten guda̱l yencimi ka, yek ta̱ kus ka ka̱ mbuni hwol luka̱l yek ta̱ zi ka̱ gaa zukɗi gwe sa̱ tlat ka̱ paa a ba̱sa̱ ɓo lep ma̱lgon giɓi sowu.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 A cin la̱ka̱nti wul ka̱n na̱k ɗe gas shukti ɓal njaa wu.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Yek modli jwe kop Yesu tet Galili wu li suk Yusupu yek sa̱ yen gaa zukɗisi suk kangwe sa̱ zi hwuu ga̱ Yesu a giɓi wu.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Yek sa̱ li ga̱za̱n yek sa̱ la̱ka̱n turare suk mil tuksa̱ti, yek sa̱ shuki ten gas shukti na̱k gwe mba̱t ga̱ Musa dla̱m wu.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.