Lucas 23

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yek mas kiɗi ji ma̱n Yehudasi tlinya yek sa̱ ta̱la Yesu mal Bilatus gobna,
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 yek sa̱ ndet za̱t duu gaa ɗe, <<Ma̱ mbi ma̱lga̱n ten gilla̱t ga̱ mbala̱n jina̱n ɗe ba̱s ba̱l wulpi boo gwasa̱n Kaisar guu so. A ta̱ na̱ma wulti ɗe tik ɗe Almasihu guu.>>
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Yek Bilatus ngem Yesu ɗe, <<Kik ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda?>>
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Yek Bilatus hwi kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ lubii ga̱ Nyami suk naa mbala̱n ɗe, <<Yek laki yek ka̱a̱ tulla̱t ye? Ami wo a mbi byas ilgwe ta̱ pa̱li wu so.>>
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Yek mbala̱mi ngusi wulti ɗe, <<Ga̱ɓa gwe ata̱ hwi mbala̱n wu ka̱ɗe ma̱n tlilti mbadl gwasa̱n ka̱ mas ba̱n ji Yehudiya, tet Galili ka̱n ta̱ nde, yek tik ɓallu a ɗee.>>
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Bilatus kumi nu wugo yek ta̱ kum ga̱zi ɗe ko Yesu wo ma̱n Galili ka̱ɗe ti. Yek sa̱ wulti ɗe ma̱n Galili ka̱n.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Bilatus kumi ɗe Yesu wo ka̱ atl ga̱ Hiridus guu ka̱n ta̱ ni wu, yek ta̱ wulsi ɗe, ta̱s ta̱lat malti na̱k ɗe Hiridus guu ni Wurshelima ka̱ multi jwisi wu.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Hiridus guu yen Yesu wugo, yek ta̱ pa̱l hwol tuki i'e na̱k ɗe ta̱ la̱m multi ata̱ na̱ma kumti ga̱ɓa tenti wu. Ta̱ lami ta̱s yen wul cit ɓanti gwe a Yesu pa̱li wu.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Yek ta̱ kum ga̱s wul wonti mal Yesu ama yek ba̱ Yesu wulti ɗe ilgon so.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ lubii ga̱ Nya suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa ni ka̱li asa̱ na̱ma ta dla̱mti byas wul tenti.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Yek Hiridus suk ma̱n hapti dlo jwas wulit wul jon, yek sa̱ wulit wul jon yek sa̱ lakit bal luka̱l, yek sa̱ palla̱t su mal Bilatus ka.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ndok ten gasi, yek Hiridus suk Bilatus da̱n ɗe yela̱n, na̱k ɗe yela̱n dlanti ka̱ɗe si wu.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Yek Bilatus mo kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nya suk kiɗi ji ma̱n ba̱mi suk mbala̱mi mas.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ tulli ma̱lga̱n mala̱n ɗe ta̱ na̱ma gilla̱t ga̱ mbala̱n, ama yek a bodla̱lti yek baa mbit na̱ byas ilgon so.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 A ba̱ Hiridus mbit na̱ byas ilgon so pak, yek laki yek ta̱ palla̱t tet mala̱nni. Kiik ka yeni wu, ta̱ pa̱l ilgwe a laki ɗe ta̱n tlot wu so.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Yek laki ɗe ɓot ka̱n ba ɓoti a paa a zakti.>>
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Yek mbala̱mi ɓel bi yek sa̱ ngusi wulti na̱ nda̱lti ɗe, <<Za̱n gaa na̱ ma̱lga̱n! A ka̱ zakini Barabas.>>
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabas tulli dlanti ka̱ dlo ga̱ mbala̱n a Wurshelima, yek ta̱ po tlo ma̱lgon. Yek laki yek sa̱ ɓalti.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Yek Bilatus wulsi ɗa̱ɗe, ta̱ lami ɗe ta̱s zak Yesu.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Yek sa̱ ngusi dla̱mti na̱ nda̱lti ɗe, <<Ɓaka̱nti ten guda̱l yencin ta̱s ma̱shi!>>
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Yek Bilatus po wulsi asa̱mi na mekan ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ lami ta̱ ma̱lga̱n ma̱shi ye? Byas wul yek ta̱ pa̱li ye? A mbit na̱ byas ilgwe a laki ta tlot wu so. Ba laki asa̱ ɓot na̱ tlemndi a paa a zakti.>>
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ama yek sa̱ nge, yek sa̱ ngusi wulti na̱ nda̱lti ɗe, <<Ɓaka̱nti ten guda̱l yencin!>> Yek ga̱ɓe gwasa̱n wu ka̱ dla̱li.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Yek Bilatus pa̱lisi ilgwe sa̱ lami wu.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Yek ta̱ zakisi Barabas, ma̱lgwe sa̱ ɓalti ten ɗe ta̱ tlo ma̱lgon wu, yek ta̱ ba̱lsi Yesu ta̱s pa̱lit ilgwe sa̱ lami wu.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ma̱n hapti dlo na̱ma za̱t gaa na̱ Yesu nugo, yek sa̱ mo suk ma̱lgon asa̱ mbet ɗe Siman ma̱n ba̱n Sayirin ta̱ na̱ma la̱t Wurshelima. Yek sa̱ dopti yek sa̱ zit guda̱l yencin gwe sa̱ ɓak Yesu dani wu gaa, yek sa̱ lakti ta̱s kop Yesu na̱ nali.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 A mbala̱n wonti na̱ma kopti gwasa̱n suk modli jon asa̱ na̱ma desti lee.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yek Yesu balla̱ti, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Modli Wurshelima, po kuli ninini gaa so, kuli gaa gwaka̱n suk mil jwaka̱n.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Gas gon wo ka wule, <Modli jwe zi yen so, a ba̱sa̱ lu mil kaal sogo ma̱n hwol tuk ka̱ɗe si.>
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ten gasisi ka̱n
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Kume sa̱ pa̱li nu a tlindi yi diki go, nii ka̱n a pi gwi ɗe tlindi koo wu?>>
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Yek sa̱ ta̱la mbala̱n ɗe lop jon jwe pa̱l byas wul wu ta̱s tlosi pak suk Yesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Yek sa̱ ta̱lasi ka̱lu gwe asa̱ mbe ɗe <<Is Gaa>> wu. Ka̱li ka̱n sa̱ ɓakti ten guda̱l yencin suk mbala̱n ɗe lop jwe pa̱l byas wul ju. Gon ni ten guda̱l yencin ten ka̱t ang shinti gwasi a gon wo ten ka̱t ang yali gwasi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yek Yesu wule, <<Aba, taasi ma̱jin byas wul jwasa̱n ka, na̱k ɗe ba̱sa̱ yis ilgwe sa̱ na̱ma pa̱lti wu sowu.>> Yek sa̱ huul luka̱l ga̱ Yesu ka̱ dlo gwasa̱n ten botlti ga̱ ma̱lgwe a kan wu.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Yek mbala̱n ngusi yenti ga̱ Yesu, yek kiɗi jwasa̱n wulit wul jon ɗe, <<Ta̱ kis naa mbala̱n, ta̱s kis gaa gwas la kume tik ɗe Almasihu gwe Nya botlti wu.>>
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Yek ma̱n hapti dlo jwe ɓakti ten guda̱l yencimi wu wulit wul jon, yek sa̱ takit mbayi ze.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Kume kik ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda go, kis gaa gwa la.>>
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Yek sa̱ lishi ten guda̱l yencimi to gaa ɗatka̱ɗe, <<Ma̱lga̱n ka̱ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda.>>
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Yek ɗe na̱m ka̱ ma̱jwe pa̱l byas wul ɗe sa̱ ɓaksi ten guda̱l yencin mal Yesu wu, hwit byas ga̱ɓa ɗe, <<Ale kik ɗe Almasihu nwa? Kis gaa gwa aka̱ kisnii pak la.>>
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Yek ma̱li gon wu matlti yek ta̱ wulti ɗe, <<Ɓanti ga̱ Nya mago cik sa? Ɗe ilgwe sa̱ pa̱lini wu ka̱n sa̱ pa̱lit wu.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Mi wo byas ilgwe ma̱ pa̱li wu mbuki ta̱s pa̱lini nu, ama ma̱lga̱n go ta̱ pa̱l byas ilgon so.>>
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Yek ta̱ wul Yesu ɗe, <<A ka̱ yisi lu ne, kume ka̱ ɓal ɗe guu wu.>>
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yek Yesu wulti ɗe, <<A nikma hwit gem ɗe, ase go ka da̱n suk ami ka̱ Boo ga̱ Nya.>>
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Sa̱ ni nugo, ka̱ dlo cin, yek da̱mshal yitla lu ka mas, se na̱k cin celti.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Yek cin zak cilti, yek labule ga̱ lubii ga̱ Nya kesh su dlo ka.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yek Yesu wul na̱ nda̱lti ɗe, <<Aba gini, ka̱ ang gwaka̱n a zi mbadl gini.>> Ta̱ dla̱m nu wugo, yek ta̱ ma̱shi.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Yek bal ma̱n hapti tlo ga̱ ma̱n Roma gwe ni ka̱li wu yeni nu wugo, yek ta̱ ta̱s Nya, yek ta̱ wule, <<Gem, ma̱lga̱n go zok mbala̱n ka̱n.>>
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Yek mas ma̱jwe mogaa ta̱s yen ilgwe a pi wu yeni nu wugo, yek sa̱ ɓo ang ten ngetli, yek sa̱ zigaa.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Yek mas ma̱jwe yis Yesu, suk modli jwe kopti tet Galili wu dla̱l tet dlenti, yek sa̱ ngusi yenti ilgwe na̱ma pa̱t wu.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Yek ta̱ li mal Bilatus yek ta̱ ngemti ta̱s ba̱lti hwuu ga̱ Yesu. Yek ta̱ zakti ta̱s lak kami.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Yek Yusupu shit hwuunisi sut ɗa̱ ten guda̱l yencimi ka, yek ta̱ kus ka ka̱ mbuni hwol luka̱l yek ta̱ zi ka̱ gaa zukɗi gwe sa̱ tlat ka̱ paa a ba̱sa̱ ɓo lep ma̱lgon giɓi sowu.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 A cin la̱ka̱nti wul ka̱n na̱k ɗe gas shukti ɓal njaa wu.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Yek modli jwe kop Yesu tet Galili wu li suk Yusupu yek sa̱ yen gaa zukɗisi suk kangwe sa̱ zi hwuu ga̱ Yesu a giɓi wu.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Yek sa̱ li ga̱za̱n yek sa̱ la̱ka̱n turare suk mil tuksa̱ti, yek sa̱ shuki ten gas shukti na̱k gwe mba̱t ga̱ Musa dla̱m wu.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.