Lucas 23

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yek mas kiɗi ji ma̱n Yehudasi tlinya yek sa̱ ta̱la Yesu mal Bilatus gobna,
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 yek sa̱ ndet za̱t duu gaa ɗe, <<Ma̱ mbi ma̱lga̱n ten gilla̱t ga̱ mbala̱n jina̱n ɗe ba̱s ba̱l wulpi boo gwasa̱n Kaisar guu so. A ta̱ na̱ma wulti ɗe tik ɗe Almasihu guu.>>
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Yek Bilatus ngem Yesu ɗe, <<Kik ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda?>>
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Yek Bilatus hwi kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ lubii ga̱ Nyami suk naa mbala̱n ɗe, <<Yek laki yek ka̱a̱ tulla̱t ye? Ami wo a mbi byas ilgwe ta̱ pa̱li wu so.>>
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Yek mbala̱mi ngusi wulti ɗe, <<Ga̱ɓa gwe ata̱ hwi mbala̱n wu ka̱ɗe ma̱n tlilti mbadl gwasa̱n ka̱ mas ba̱n ji Yehudiya, tet Galili ka̱n ta̱ nde, yek tik ɓallu a ɗee.>>
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Bilatus kumi nu wugo yek ta̱ kum ga̱zi ɗe ko Yesu wo ma̱n Galili ka̱ɗe ti. Yek sa̱ wulti ɗe ma̱n Galili ka̱n.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Bilatus kumi ɗe Yesu wo ka̱ atl ga̱ Hiridus guu ka̱n ta̱ ni wu, yek ta̱ wulsi ɗe, ta̱s ta̱lat malti na̱k ɗe Hiridus guu ni Wurshelima ka̱ multi jwisi wu.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Hiridus guu yen Yesu wugo, yek ta̱ pa̱l hwol tuki i'e na̱k ɗe ta̱ la̱m multi ata̱ na̱ma kumti ga̱ɓa tenti wu. Ta̱ lami ta̱s yen wul cit ɓanti gwe a Yesu pa̱li wu.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Yek ta̱ kum ga̱s wul wonti mal Yesu ama yek ba̱ Yesu wulti ɗe ilgon so.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ lubii ga̱ Nya suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa ni ka̱li asa̱ na̱ma ta dla̱mti byas wul tenti.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Yek Hiridus suk ma̱n hapti dlo jwas wulit wul jon, yek sa̱ wulit wul jon yek sa̱ lakit bal luka̱l, yek sa̱ palla̱t su mal Bilatus ka.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ndok ten gasi, yek Hiridus suk Bilatus da̱n ɗe yela̱n, na̱k ɗe yela̱n dlanti ka̱ɗe si wu.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Yek Bilatus mo kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nya suk kiɗi ji ma̱n ba̱mi suk mbala̱mi mas.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ tulli ma̱lga̱n mala̱n ɗe ta̱ na̱ma gilla̱t ga̱ mbala̱n, ama yek a bodla̱lti yek baa mbit na̱ byas ilgon so.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 A ba̱ Hiridus mbit na̱ byas ilgon so pak, yek laki yek ta̱ palla̱t tet mala̱nni. Kiik ka yeni wu, ta̱ pa̱l ilgwe a laki ɗe ta̱n tlot wu so.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Yek laki ɗe ɓot ka̱n ba ɓoti a paa a zakti.>>
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Yek mbala̱mi ɓel bi yek sa̱ ngusi wulti na̱ nda̱lti ɗe, <<Za̱n gaa na̱ ma̱lga̱n! A ka̱ zakini Barabas.>>
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas tulli dlanti ka̱ dlo ga̱ mbala̱n a Wurshelima, yek ta̱ po tlo ma̱lgon. Yek laki yek sa̱ ɓalti.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Yek Bilatus wulsi ɗa̱ɗe, ta̱ lami ɗe ta̱s zak Yesu.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Yek sa̱ ngusi dla̱mti na̱ nda̱lti ɗe, <<Ɓaka̱nti ten guda̱l yencin ta̱s ma̱shi!>>
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Yek Bilatus po wulsi asa̱mi na mekan ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ lami ta̱ ma̱lga̱n ma̱shi ye? Byas wul yek ta̱ pa̱li ye? A mbit na̱ byas ilgwe a laki ta tlot wu so. Ba laki asa̱ ɓot na̱ tlemndi a paa a zakti.>>
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ama yek sa̱ nge, yek sa̱ ngusi wulti na̱ nda̱lti ɗe, <<Ɓaka̱nti ten guda̱l yencin!>> Yek ga̱ɓe gwasa̱n wu ka̱ dla̱li.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Yek Bilatus pa̱lisi ilgwe sa̱ lami wu.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Yek ta̱ zakisi Barabas, ma̱lgwe sa̱ ɓalti ten ɗe ta̱ tlo ma̱lgon wu, yek ta̱ ba̱lsi Yesu ta̱s pa̱lit ilgwe sa̱ lami wu.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ma̱n hapti dlo na̱ma za̱t gaa na̱ Yesu nugo, yek sa̱ mo suk ma̱lgon asa̱ mbet ɗe Siman ma̱n ba̱n Sayirin ta̱ na̱ma la̱t Wurshelima. Yek sa̱ dopti yek sa̱ zit guda̱l yencin gwe sa̱ ɓak Yesu dani wu gaa, yek sa̱ lakti ta̱s kop Yesu na̱ nali.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 A mbala̱n wonti na̱ma kopti gwasa̱n suk modli jon asa̱ na̱ma desti lee.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yek Yesu balla̱ti, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Modli Wurshelima, po kuli ninini gaa so, kuli gaa gwaka̱n suk mil jwaka̱n.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Gas gon wo ka wule, <Modli jwe zi yen so, a ba̱sa̱ lu mil kaal sogo ma̱n hwol tuk ka̱ɗe si.>
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ten gasisi ka̱n
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Kume sa̱ pa̱li nu a tlindi yi diki go, nii ka̱n a pi gwi ɗe tlindi koo wu?>>
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Yek sa̱ ta̱la mbala̱n ɗe lop jon jwe pa̱l byas wul wu ta̱s tlosi pak suk Yesu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Yek sa̱ ta̱lasi ka̱lu gwe asa̱ mbe ɗe <<Is Gaa>> wu. Ka̱li ka̱n sa̱ ɓakti ten guda̱l yencin suk mbala̱n ɗe lop jwe pa̱l byas wul ju. Gon ni ten guda̱l yencin ten ka̱t ang shinti gwasi a gon wo ten ka̱t ang yali gwasi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yek Yesu wule, <<Aba, taasi ma̱jin byas wul jwasa̱n ka, na̱k ɗe ba̱sa̱ yis ilgwe sa̱ na̱ma pa̱lti wu sowu.>> Yek sa̱ huul luka̱l ga̱ Yesu ka̱ dlo gwasa̱n ten botlti ga̱ ma̱lgwe a kan wu.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Yek mbala̱n ngusi yenti ga̱ Yesu, yek kiɗi jwasa̱n wulit wul jon ɗe, <<Ta̱ kis naa mbala̱n, ta̱s kis gaa gwas la kume tik ɗe Almasihu gwe Nya botlti wu.>>
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Yek ma̱n hapti dlo jwe ɓakti ten guda̱l yencimi wu wulit wul jon, yek sa̱ takit mbayi ze.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Kume kik ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda go, kis gaa gwa la.>>
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Yek sa̱ lishi ten guda̱l yencimi to gaa ɗatka̱ɗe, <<Ma̱lga̱n ka̱ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda.>>
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Yek ɗe na̱m ka̱ ma̱jwe pa̱l byas wul ɗe sa̱ ɓaksi ten guda̱l yencin mal Yesu wu, hwit byas ga̱ɓa ɗe, <<Ale kik ɗe Almasihu nwa? Kis gaa gwa aka̱ kisnii pak la.>>
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Yek ma̱li gon wu matlti yek ta̱ wulti ɗe, <<Ɓanti ga̱ Nya mago cik sa? Ɗe ilgwe sa̱ pa̱lini wu ka̱n sa̱ pa̱lit wu.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Mi wo byas ilgwe ma̱ pa̱li wu mbuki ta̱s pa̱lini nu, ama ma̱lga̱n go ta̱ pa̱l byas ilgon so.>>
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Yek ta̱ wul Yesu ɗe, <<A ka̱ yisi lu ne, kume ka̱ ɓal ɗe guu wu.>>
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yek Yesu wulti ɗe, <<A nikma hwit gem ɗe, ase go ka da̱n suk ami ka̱ Boo ga̱ Nya.>>
43 Jesus respondeu:
44 Sa̱ ni nugo, ka̱ dlo cin, yek da̱mshal yitla lu ka mas, se na̱k cin celti.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Yek cin zak cilti, yek labule ga̱ lubii ga̱ Nya kesh su dlo ka.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yek Yesu wul na̱ nda̱lti ɗe, <<Aba gini, ka̱ ang gwaka̱n a zi mbadl gini.>> Ta̱ dla̱m nu wugo, yek ta̱ ma̱shi.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Yek bal ma̱n hapti tlo ga̱ ma̱n Roma gwe ni ka̱li wu yeni nu wugo, yek ta̱ ta̱s Nya, yek ta̱ wule, <<Gem, ma̱lga̱n go zok mbala̱n ka̱n.>>
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Yek mas ma̱jwe mogaa ta̱s yen ilgwe a pi wu yeni nu wugo, yek sa̱ ɓo ang ten ngetli, yek sa̱ zigaa.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Yek mas ma̱jwe yis Yesu, suk modli jwe kopti tet Galili wu dla̱l tet dlenti, yek sa̱ ngusi yenti ilgwe na̱ma pa̱t wu.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Yek ta̱ li mal Bilatus yek ta̱ ngemti ta̱s ba̱lti hwuu ga̱ Yesu. Yek ta̱ zakti ta̱s lak kami.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Yek Yusupu shit hwuunisi sut ɗa̱ ten guda̱l yencimi ka, yek ta̱ kus ka ka̱ mbuni hwol luka̱l yek ta̱ zi ka̱ gaa zukɗi gwe sa̱ tlat ka̱ paa a ba̱sa̱ ɓo lep ma̱lgon giɓi sowu.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 A cin la̱ka̱nti wul ka̱n na̱k ɗe gas shukti ɓal njaa wu.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Yek modli jwe kop Yesu tet Galili wu li suk Yusupu yek sa̱ yen gaa zukɗisi suk kangwe sa̱ zi hwuu ga̱ Yesu a giɓi wu.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Yek sa̱ li ga̱za̱n yek sa̱ la̱ka̱n turare suk mil tuksa̱ti, yek sa̱ shuki ten gas shukti na̱k gwe mba̱t ga̱ Musa dla̱m wu.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.