João 6
gyz (GYZ) vs NVT
1 Ka̱ kaal ɗa̱ na̱k gwisi wo yek Yesu ɗakci bal ze ga̱ Galili (gwe yek ɗe bal ze ga̱ Tibariya wu)
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 yek wonti mbala̱n kopti, ten ɗe sa̱ yen lal wul ngipti ang bi gwe ta̱ pa̱li ma̱jwe cwo na̱ma cit jwasa̱n wu.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Yek Yesu to ten za̱nda̱l yek ta̱ da̱n ka̱li suk mil lishti jwasi.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 A sa'i Biki Ɗakciti ga̱ ma̱n Yehuda ɓal njaa.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ɗe Yesu tlil gaa nya yek ta̱ yen wonti mbala̱n ten tot malti wugo, yek ta̱ wul Pilip ɗe, <<A ko ka̱n ma wul ilga̱ nguki gwe ɗe mbala̱n jin a nguki a kumsi wu tet ko?>>
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Yesu gem Pilip ka̱n ten ta̱s ɓo cinga̱lti, na̱k ɗe ta̱ yis ilgwe ta pa̱li wu.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Yek Pilip ballit ɗe, <<Ai ko ta̱ wulpi ga̱ lip ɗe wusupsi gwe asa̱ ɓatl mbala̱n ɗa̱ wu mago, a mbuk wulti ilga̱ nguki gwe mas mbala̱n jimi a mbi ta̱s la̱mi njet wu so!>>
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Yek gon ka̱ mil lishti jwasi, ma̱lgwe shin gwas ka̱ɗe Andarawus yilka ga̱ Siman Biturus wu, wul Yesu ɗe,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 <<Yen gon ka̱wu aɗe na̱ na̱k mil ba̱redi ɗe na̱mtan suk mil kwes ɗe lop, ama yek a pa̱li wonti mbala̱n jimi ye?>>
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yek Yesu wul mil lishti jwas ɗe, <<Hwi mbala̱mi ta̱s da̱m atli.>> A me ni ɗa wonti ka̱li, yek mbala̱mi da̱m atli, wonta̱t gwasa̱n la maani zangu ɗe na̱mtan.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Yek Yesu kan ba̱redisi, yek ta̱ pi godiya Nya, yek ta̱ hwuk-hwuli mbala̱mi ɗe sa̱ni atl na̱ zhila ka̱li wu, yek mas jwasa̱n mbi kangwe a kumsi wu. Na̱k gwisi ka̱n ta̱ pa̱li na̱ kwesi pak.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ɗe sa̱ nguki yek kumsi wugo, yek ta̱ wul mil lishti jwas ɗe, <<Mo losa̱li jwe sa wu. Ten ɗe ba̱ ilgon lil ka̱ so ɗa.>>
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ten na̱k gwisi ka̱n, yek sa̱ mo losa̱l ba̱redi jwe sa wu, yek sa̱ njika̱n ga̱ɗa ɗe kutl cet ɗe lop na̱ losa̱l ba̱redi ji guda̱l ba̱redi ɗe namtan gwe sa̱ pa̱li na̱ bale gwe ɗe sa ɗe mbala̱mi nguk wu.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ɗe mbala̱mi yen wul ngipti ang bi gwe Yesu pa̱li wugo, yek sa̱ wuli ɗe, <<Gem ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gwe ta tul ten dii atl wu.>>
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ɗe Yesu yis gaami ɗe mbala̱mi na̱ma lamti ta̱s palla̱t ɗe guu na̱ nda̱lti wugo, yek ta̱ pal to ten tla̱nda̱li ka ti na̱ ngusi.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ɗe sukti pi wugo, yek mil lishti yil sut ɗa̱ka̱ tla̱nda̱li ka yek sa̱ su ten bi bal ze,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ka̱ sa'i gwisi wo a da̱mshal ɓa pi, a ba̱ Yesu ɓo tul malsi so. Yek mil lishti jwas te ka̱ jirgi ze, yek sa̱ njel za̱tgaa yek sa̱ lak gaa tu ka̱ ba̱n Kaparnahum.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Yek bal zesi njel kuzhilti ka i'e, ten bi ga̱ bal yeta̱l gwe na̱ma wulti wu.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ɗe sa̱ pa̱l mil ɗe mekan sogo mil ɗe mekan na̱ tatlti dlo asa̱ na̱ma za̱t gaa wugo, yek sa̱ yen Yesu ten la̱t na̱ asa̱n ten gaa zesi, a ta̱ na̱ma la̱t tet njaa mal jirgi. Yek ɓanti njel cit ji mil lishtisi.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ama yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ami ka̱n, ba̱ ɓanti cikii so.>>
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Yek paa sa̱ nda lamti ɗe ta̱s kan Yesu ka̱ jirgi zesi, yek jirgi mbuki ten bicikɗi gwe sa̱ li wu ba̱le-ba̱le.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ɗe lu tlo wugo yek wonti mbala̱n jwe sa̱ni ten bi cikɗi gwe ni tu te duk ɗa̱ bal zesi wu, lak yis gaami ɗe jirgi ze ɗe na̱m ka̱ tul ka̱li, yek sa̱ daami ɗe Yesu te ka̱ jirgisi suk mil lishti jwas so, ama mil lishtisi na̱ ngusa̱n ka̱ sa̱ zigaa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Yek jirgi ze jon tet Tibariya tul njaa ka̱ lu gwe mbala̱mi nguk ba̱redi gwe Bagaa pi godiya a dani wu.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ɗe wonti mbala̱mi yisi ɗe Yesu suk mil lishti jwas ni ka̱li sowu, yek sa̱ te ka̱ jirgi ze jwisi yek sa̱ li Kaparnahum ten ngot ga̱ Yesu.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ɗe sa̱ mbit ten ka̱ti gon ga̱ bal zesi wugo, yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ma̱n lishti, a gasi ka̱n ka̱ li tet ɗe gwi?>>
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Gem amik ka hwikii wu, ilgwe laki yek ka̱a̱ na̱ma ngot gi go ten ɗe ka̱a̱ nguk ba̱redi yek kumkii ka̱n, ama ba̱ ɗe we na̱kka̱n ka̱a̱ yis gaa ga̱ wul ngipti ang bi gwe a pa̱li wu ka̱ so.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ba̱k tla bomti ten bi ilga̱ nguki gwe a lil ka̱wu so, ama ngo ilga̱ nguki gwe ba̱ a lil ka̱ sowu, ilga̱ nguki gwe a ta̱lakii ten mbit mbadl ma̱n la̱shi pakti wu. Gwisi ka̱ɗe wunda̱l ga̱ ilga̱ nguki gwe Yen ga̱ Mbala̱n a ba̱lkii wu. Ten ɗe Nya Aba ɓo sheda gwas ten Almasihu yek ta̱ zi lali ɗe ta̱ yedde na̱ti.>>
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ma pi ama̱ pa̱l wul jwe Nya lami ɗe ta̱n pa̱li wu ye?>>
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ilgwe Nya lami go, yek ɗe ta̱k ba̱la̱n gem na̱ ma̱lgwe ta̱ shinti sut wu.>>
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Yek sa̱ po ngemti ɗe, <<Wul ngipti ang bi gwi ka̱n ka pa̱li a ma̱ yeni ta̱n ba̱l gem na̱ ki gwi? Yek ka pa̱li ye?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ma̱n za̱t jina̱n nguk manna ka̱ me, na̱k gwe ni ga̱ lishi wu ɗe, <Ta̱ ba̱lsi ilga̱ nguki sut nya ɗe ta̱s nguki.> >>
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii wu, Musa ka̱ ba̱lkii ilga̱ nguki sut nya so, ama Aba gi ka̱ ba̱lkii ilga̱ nguki ga̱ gem sut nya.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ten ɗe ilga̱ nguki ga̱ Nya ka̱ɗe ma̱lgwe yil sut nya, ata̱ nima ba̱lti mbala̱n ji dii atl mbadli wu.>>
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ma̱n nalti ningo ngusini balti ilga̱ nguki gwisi ko a gasi.>>
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yek Yesu dla̱m ɗe, <<Amik ɗe ilga̱ nguki gwe a ba̱l mbadl wu. Ma̱lgwe li tet mala̱n go kuza̱n a po tlot so, a ma̱lgwe ba̱l gem na̱ ami go ka̱lka̱ze a tlot so ko njet.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ama na̱k kangwe a hwikii wu, ka̱a̱ yena̱n wi mas na̱ na̱k gwisi yek ba̱ka̱a̱ ba̱l gem so.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Mas ma̱jwe Aba gi ba̱la̱nsi go sa li tet mala̱nni, a ma̱lgwe li tet mala̱n go ba mbolti so.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 A yil sut nya ɗe ta pa̱l ilgwe a lami wu so, ama ten ɗe ta pa̱l ilgwe ma̱lgwe shina̱n wu lami wu.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 A ilgwe ma̱lgwe shina̱n wu lami go, yek ɗe ba̱ ko ta̱ ɗe na̱m ka̱ ma̱jwe ta̱ ba̱la̱nsi wu gil ka̱ so, ama ba tlilsi ten cin pakti ga̱ dii atli.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ten ɗe lamti ga̱ Aba gi ka̱ɗe, mas ma̱lgwe na̱ma yenti ga̱ Yeni ata̱ na̱ma ba̱lti gem na̱ti wu, ta̱ mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti wi, a ba tlilti ten cin pakti ga̱ dii atli.>>
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱n Yehuda njel nala̱nti ten Yesu ten ɗe ta̱ wuli ɗe, <<Amik ɗe ilga̱ nguki gwe yil sut nya wu.>>
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Yek sa̱ dlam ɗe, <<Ale ga̱mi wo Yesu ka̱n na̱ yen ga̱ Yusupu, ma̱lgwe ma̱ yis aba suk ana gwas wu? Ɗa̱ni ka̱n ta dlam ɗe, <Sut nya ka̱n a yil gwi>?>>
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yek Yesu balla̱si ɗe, <<Zaka̱n nala̱nti ka̱ dlo gwaka̱n.>>
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 <<Ba ma̱lgwe a man la̱t tet mala̱n wu, seko kume Aba ɗe ta̱ shina̱n wu ka̱ dla̱k ma̱li teɗi, a ami wo ba tlilti ten cin pakti ga̱ dii atli.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ni ga̱ lishi ka̱ lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <Mas jwasa̱n Nya ka mbokisi ang ten wul.> A mas ma̱lgwe kat ka̱ng, yek ta̱ kan ilgwe Abe mbok ang dani wugo ma̱li a li tet mala̱nni.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ma̱lgon ɓo taɓa yenti ga̱ Abe so, se ma̱lgwe yil sut mal Nya wu, ti na̱ ngus ka̱ taɓa yen ga̱ Abe wi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Gem amik ka hwikii wu, mas ma̱lgwe ba̱l gem go mbadl ma̱n la̱shi pakti nit ɗa.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Amik ɗe ilga̱ nguki ma̱n ba̱lti mbadli.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ma̱n za̱t jwaka̱n nguk manna ka̱ me, ama mas na̱ na̱k gwisi yek sa̱ ma̱shi.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ama ilga̱ nguki gwe yil sut nya ka̱wu, ten ɗe mas ma̱lgwe nguk ilga̱ nguki gwisi go ta ma̱sh so.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Amik ɗe ilga̱ nguki ma̱n ba̱lti mbadl gwe yil sut nya wu. Mas ma̱lgwe nguk ilga̱ nguki ga̱mi go ta mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti. Ilga̱ ngukisi ka̱ɗe dli gini, gwe ɗe ba ba̱li ta̱ mbala̱n ji dii atl mbi mbadl wu.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Yek ma̱n Yehuda njel dla̱kti ga̱ɓa i'e ka̱ dlo gwasa̱n asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ma̱lga̱n a ba̱la̱nni tludli gwasi ama̱ nguka̱n gwi?>>
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii wu, ɗe hal kume ka̱a̱ nguk tludli ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n so, a ba̱ka̱a̱ tla hwulan gwas sogo, mbadl ma̱n la̱shi pakti ni ka̱ kii so.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Mas ma̱lgwe ata̱ nguk tludli gini ata̱ tla hwulan gi go mbadl ma̱n la̱shi pakti nit ɗa, a ba tlilti ten cin pakti ga̱ dii atli.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ten ɗe tludli gi ka̱ɗe ilga̱ nguki ga̱ gem, a hwulan gi wo ilga̱ tle ga̱ gem ka̱n.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Mas ma̱lgwe ata̱ nguk tludli gini ata̱ tla hwulan gi go, ta̱ na̱ma da̱mti gwas ka̱ ami, a ami mago a nima da̱mti ka̱ ma̱li.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Na̱k kangwe Aba ɗe mbadl nit ɗa̱ wu shina̱nni yek a na̱ma da̱mti ten bi gwas wu, ten na̱k gwisi ka̱n mas ma̱lgwe palla̱n ɗe ilga̱ nguki gwas wu a mbi mbadl ten bi gini.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Amik ɗe ilga̱ nguki gwe yil sut nya wu. Ma̱n za̱t jwaka̱n nguk manna ama yek sa̱ ma̱shi, ama ma̱lgwe nguk ilga̱ nguki ga̱mi go, ta mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti.>>
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesu dla̱m mas wul jimi ka̱ sa'i gwe ta̱ nisi ma mbokti ang ten wul ka̱ lu motgaa a Kaparnahum wu.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na̱ kumti na̱k gwisi, yek wonti ka̱ mil lishti jwas dla̱m ɗe, <<Ga̱ɓa ga̱n go ma̱n bomti ka̱n, wok ka man kanti wo?>>
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Na̱k ɗe Yesu yisi ɗe mil lishti jwas na̱ma nala̱nti ten wul jimi wu, yek ta̱ hwisi ɗe, <<Mbokti ang ten wul ga̱mi ndakii mbadl a?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ni ka̱n kaa kumi gwi, ɗe ka̱a̱ yen Yen ga̱ Mbala̱n ten palti to ka̱ lu gwe ɗe ta̱ yil sut ɗu wu!
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Shishi ka̱ɗe ma̱n ba̱lti mbadli, dli ga̱ mbala̱n wo ten bi ilgon ka̱n ni so. Ga̱ɓa gwe a dla̱mikii go ga̱ɓa ga̱ Shishi ka̱n a mbadl ka̱ pak.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ama ma̱jon ni ɗa ka̱ kii ma̱jwe ba̱sa̱ ba̱l gem sowu.>> Ten ɗe Yesu yis ma̱jwe ba̱sa̱ ba̱l gem na̱ti sowu tet ten ndat zhile suk ma̱lgwe a ba̱l bi gwas wu.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Yek Yesu po wuli ɗe, <<Ilgwe laki yek a hwikii ɗe ma̱lgon a man la̱t tet mala̱n so seko ɗe Aba ba̱lti iko la̱t tet wukgu.>>
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Kaal ɗa̱ ga̱ɓa ga̱mi ɗe Yesu dla̱m wu, yek wonti ka̱ mbala̱n jwe sa̱ na̱ma kopti gwas wu zakti, yek sa̱ zak kopti gwas kaali.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Yek Yesu gem mil lishti ɗe kutl cet loɓi ɗe, <<Kii mago ka̱a̱ na̱ma lamti za̱tgaa ma?>>
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Yek Siman Biturus ballit ɗe, <<Bagaa mal wok ma li wo? Ga̱ɓa ma̱n ba̱lti mbadl ma̱n la̱shi pakti nik ɗa.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ma̱ ba̱l gem a ma̱ yisi ɗe kik ɗe Ma̱n Cilti ga̱ Nya.>>
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yek Yesu balli ɗe, <<Ale kii ɗe kutl cet lop ka̱n a botlkii na̱? Ama ɗe na̱m ka̱ kii wo sheɗan ka̱n?>>
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 (Ta̱ na̱ma ga̱ɓa ten Yehuda yen ga̱ Siman Iskariyoti, ten ɗe tik ka ba̱l bi gwasi, ko ɗe ti wo ɗe na̱m ka̱n ka̱si ɗe cutl cet loɓi wu.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.