João 6

gyz (GYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka̱ kaal ɗa̱ na̱k gwisi wo yek Yesu ɗakci bal ze ga̱ Galili (gwe yek ɗe bal ze ga̱ Tibariya wu)
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 yek wonti mbala̱n kopti, ten ɗe sa̱ yen lal wul ngipti ang bi gwe ta̱ pa̱li ma̱jwe cwo na̱ma cit jwasa̱n wu.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Yek Yesu to ten za̱nda̱l yek ta̱ da̱n ka̱li suk mil lishti jwasi.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 A sa'i Biki Ɗakciti ga̱ ma̱n Yehuda ɓal njaa.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ɗe Yesu tlil gaa nya yek ta̱ yen wonti mbala̱n ten tot malti wugo, yek ta̱ wul Pilip ɗe, <<A ko ka̱n ma wul ilga̱ nguki gwe ɗe mbala̱n jin a nguki a kumsi wu tet ko?>>
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Yesu gem Pilip ka̱n ten ta̱s ɓo cinga̱lti, na̱k ɗe ta̱ yis ilgwe ta pa̱li wu.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Yek Pilip ballit ɗe, <<Ai ko ta̱ wulpi ga̱ lip ɗe wusupsi gwe asa̱ ɓatl mbala̱n ɗa̱ wu mago, a mbuk wulti ilga̱ nguki gwe mas mbala̱n jimi a mbi ta̱s la̱mi njet wu so!>>
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Yek gon ka̱ mil lishti jwasi, ma̱lgwe shin gwas ka̱ɗe Andarawus yilka ga̱ Siman Biturus wu, wul Yesu ɗe,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 <<Yen gon ka̱wu aɗe na̱ na̱k mil ba̱redi ɗe na̱mtan suk mil kwes ɗe lop, ama yek a pa̱li wonti mbala̱n jimi ye?>>
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yek Yesu wul mil lishti jwas ɗe, <<Hwi mbala̱mi ta̱s da̱m atli.>> A me ni ɗa wonti ka̱li, yek mbala̱mi da̱m atli, wonta̱t gwasa̱n la maani zangu ɗe na̱mtan.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Yek Yesu kan ba̱redisi, yek ta̱ pi godiya Nya, yek ta̱ hwuk-hwuli mbala̱mi ɗe sa̱ni atl na̱ zhila ka̱li wu, yek mas jwasa̱n mbi kangwe a kumsi wu. Na̱k gwisi ka̱n ta̱ pa̱li na̱ kwesi pak.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ɗe sa̱ nguki yek kumsi wugo, yek ta̱ wul mil lishti jwas ɗe, <<Mo losa̱li jwe sa wu. Ten ɗe ba̱ ilgon lil ka̱ so ɗa.>>
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ten na̱k gwisi ka̱n, yek sa̱ mo losa̱l ba̱redi jwe sa wu, yek sa̱ njika̱n ga̱ɗa ɗe kutl cet ɗe lop na̱ losa̱l ba̱redi ji guda̱l ba̱redi ɗe namtan gwe sa̱ pa̱li na̱ bale gwe ɗe sa ɗe mbala̱mi nguk wu.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ɗe mbala̱mi yen wul ngipti ang bi gwe Yesu pa̱li wugo, yek sa̱ wuli ɗe, <<Gem ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gwe ta tul ten dii atl wu.>>
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ɗe Yesu yis gaami ɗe mbala̱mi na̱ma lamti ta̱s palla̱t ɗe guu na̱ nda̱lti wugo, yek ta̱ pal to ten tla̱nda̱li ka ti na̱ ngusi.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ɗe sukti pi wugo, yek mil lishti yil sut ɗa̱ka̱ tla̱nda̱li ka yek sa̱ su ten bi bal ze,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ka̱ sa'i gwisi wo a da̱mshal ɓa pi, a ba̱ Yesu ɓo tul malsi so. Yek mil lishti jwas te ka̱ jirgi ze, yek sa̱ njel za̱tgaa yek sa̱ lak gaa tu ka̱ ba̱n Kaparnahum.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Yek bal zesi njel kuzhilti ka i'e, ten bi ga̱ bal yeta̱l gwe na̱ma wulti wu.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ɗe sa̱ pa̱l mil ɗe mekan sogo mil ɗe mekan na̱ tatlti dlo asa̱ na̱ma za̱t gaa wugo, yek sa̱ yen Yesu ten la̱t na̱ asa̱n ten gaa zesi, a ta̱ na̱ma la̱t tet njaa mal jirgi. Yek ɓanti njel cit ji mil lishtisi.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ama yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ami ka̱n, ba̱ ɓanti cikii so.>>
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Yek paa sa̱ nda lamti ɗe ta̱s kan Yesu ka̱ jirgi zesi, yek jirgi mbuki ten bicikɗi gwe sa̱ li wu ba̱le-ba̱le.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ɗe lu tlo wugo yek wonti mbala̱n jwe sa̱ni ten bi cikɗi gwe ni tu te duk ɗa̱ bal zesi wu, lak yis gaami ɗe jirgi ze ɗe na̱m ka̱ tul ka̱li, yek sa̱ daami ɗe Yesu te ka̱ jirgisi suk mil lishti jwas so, ama mil lishtisi na̱ ngusa̱n ka̱ sa̱ zigaa.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Yek jirgi ze jon tet Tibariya tul njaa ka̱ lu gwe mbala̱mi nguk ba̱redi gwe Bagaa pi godiya a dani wu.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ɗe wonti mbala̱mi yisi ɗe Yesu suk mil lishti jwas ni ka̱li sowu, yek sa̱ te ka̱ jirgi ze jwisi yek sa̱ li Kaparnahum ten ngot ga̱ Yesu.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ɗe sa̱ mbit ten ka̱ti gon ga̱ bal zesi wugo, yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ma̱n lishti, a gasi ka̱n ka̱ li tet ɗe gwi?>>
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Gem amik ka hwikii wu, ilgwe laki yek ka̱a̱ na̱ma ngot gi go ten ɗe ka̱a̱ nguk ba̱redi yek kumkii ka̱n, ama ba̱ ɗe we na̱kka̱n ka̱a̱ yis gaa ga̱ wul ngipti ang bi gwe a pa̱li wu ka̱ so.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Ba̱k tla bomti ten bi ilga̱ nguki gwe a lil ka̱wu so, ama ngo ilga̱ nguki gwe ba̱ a lil ka̱ sowu, ilga̱ nguki gwe a ta̱lakii ten mbit mbadl ma̱n la̱shi pakti wu. Gwisi ka̱ɗe wunda̱l ga̱ ilga̱ nguki gwe Yen ga̱ Mbala̱n a ba̱lkii wu. Ten ɗe Nya Aba ɓo sheda gwas ten Almasihu yek ta̱ zi lali ɗe ta̱ yedde na̱ti.>>
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ma pi ama̱ pa̱l wul jwe Nya lami ɗe ta̱n pa̱li wu ye?>>
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ilgwe Nya lami go, yek ɗe ta̱k ba̱la̱n gem na̱ ma̱lgwe ta̱ shinti sut wu.>>
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Yek sa̱ po ngemti ɗe, <<Wul ngipti ang bi gwi ka̱n ka pa̱li a ma̱ yeni ta̱n ba̱l gem na̱ ki gwi? Yek ka pa̱li ye?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Ma̱n za̱t jina̱n nguk manna ka̱ me, na̱k gwe ni ga̱ lishi wu ɗe, <Ta̱ ba̱lsi ilga̱ nguki sut nya ɗe ta̱s nguki.> >>
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii wu, Musa ka̱ ba̱lkii ilga̱ nguki sut nya so, ama Aba gi ka̱ ba̱lkii ilga̱ nguki ga̱ gem sut nya.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ten ɗe ilga̱ nguki ga̱ Nya ka̱ɗe ma̱lgwe yil sut nya, ata̱ nima ba̱lti mbala̱n ji dii atl mbadli wu.>>
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Ma̱n nalti ningo ngusini balti ilga̱ nguki gwisi ko a gasi.>>
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yek Yesu dla̱m ɗe, <<Amik ɗe ilga̱ nguki gwe a ba̱l mbadl wu. Ma̱lgwe li tet mala̱n go kuza̱n a po tlot so, a ma̱lgwe ba̱l gem na̱ ami go ka̱lka̱ze a tlot so ko njet.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ama na̱k kangwe a hwikii wu, ka̱a̱ yena̱n wi mas na̱ na̱k gwisi yek ba̱ka̱a̱ ba̱l gem so.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Mas ma̱jwe Aba gi ba̱la̱nsi go sa li tet mala̱nni, a ma̱lgwe li tet mala̱n go ba mbolti so.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 A yil sut nya ɗe ta pa̱l ilgwe a lami wu so, ama ten ɗe ta pa̱l ilgwe ma̱lgwe shina̱n wu lami wu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A ilgwe ma̱lgwe shina̱n wu lami go, yek ɗe ba̱ ko ta̱ ɗe na̱m ka̱ ma̱jwe ta̱ ba̱la̱nsi wu gil ka̱ so, ama ba tlilsi ten cin pakti ga̱ dii atli.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ten ɗe lamti ga̱ Aba gi ka̱ɗe, mas ma̱lgwe na̱ma yenti ga̱ Yeni ata̱ na̱ma ba̱lti gem na̱ti wu, ta̱ mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti wi, a ba tlilti ten cin pakti ga̱ dii atli.>>
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱n Yehuda njel nala̱nti ten Yesu ten ɗe ta̱ wuli ɗe, <<Amik ɗe ilga̱ nguki gwe yil sut nya wu.>>
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Yek sa̱ dlam ɗe, <<Ale ga̱mi wo Yesu ka̱n na̱ yen ga̱ Yusupu, ma̱lgwe ma̱ yis aba suk ana gwas wu? Ɗa̱ni ka̱n ta dlam ɗe, <Sut nya ka̱n a yil gwi>?>>
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Yek Yesu balla̱si ɗe, <<Zaka̱n nala̱nti ka̱ dlo gwaka̱n.>>
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 <<Ba ma̱lgwe a man la̱t tet mala̱n wu, seko kume Aba ɗe ta̱ shina̱n wu ka̱ dla̱k ma̱li teɗi, a ami wo ba tlilti ten cin pakti ga̱ dii atli.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ni ga̱ lishi ka̱ lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <Mas jwasa̱n Nya ka mbokisi ang ten wul.> A mas ma̱lgwe kat ka̱ng, yek ta̱ kan ilgwe Abe mbok ang dani wugo ma̱li a li tet mala̱nni.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Ma̱lgon ɓo taɓa yenti ga̱ Abe so, se ma̱lgwe yil sut mal Nya wu, ti na̱ ngus ka̱ taɓa yen ga̱ Abe wi.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Gem amik ka hwikii wu, mas ma̱lgwe ba̱l gem go mbadl ma̱n la̱shi pakti nit ɗa.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Amik ɗe ilga̱ nguki ma̱n ba̱lti mbadli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ma̱n za̱t jwaka̱n nguk manna ka̱ me, ama mas na̱ na̱k gwisi yek sa̱ ma̱shi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ama ilga̱ nguki gwe yil sut nya ka̱wu, ten ɗe mas ma̱lgwe nguk ilga̱ nguki gwisi go ta ma̱sh so.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Amik ɗe ilga̱ nguki ma̱n ba̱lti mbadl gwe yil sut nya wu. Mas ma̱lgwe nguk ilga̱ nguki ga̱mi go ta mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti. Ilga̱ ngukisi ka̱ɗe dli gini, gwe ɗe ba ba̱li ta̱ mbala̱n ji dii atl mbi mbadl wu.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Yek ma̱n Yehuda njel dla̱kti ga̱ɓa i'e ka̱ dlo gwasa̱n asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ma̱lga̱n a ba̱la̱nni tludli gwasi ama̱ nguka̱n gwi?>>
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii wu, ɗe hal kume ka̱a̱ nguk tludli ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n so, a ba̱ka̱a̱ tla hwulan gwas sogo, mbadl ma̱n la̱shi pakti ni ka̱ kii so.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Mas ma̱lgwe ata̱ nguk tludli gini ata̱ tla hwulan gi go mbadl ma̱n la̱shi pakti nit ɗa, a ba tlilti ten cin pakti ga̱ dii atli.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ten ɗe tludli gi ka̱ɗe ilga̱ nguki ga̱ gem, a hwulan gi wo ilga̱ tle ga̱ gem ka̱n.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Mas ma̱lgwe ata̱ nguk tludli gini ata̱ tla hwulan gi go, ta̱ na̱ma da̱mti gwas ka̱ ami, a ami mago a nima da̱mti ka̱ ma̱li.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Na̱k kangwe Aba ɗe mbadl nit ɗa̱ wu shina̱nni yek a na̱ma da̱mti ten bi gwas wu, ten na̱k gwisi ka̱n mas ma̱lgwe palla̱n ɗe ilga̱ nguki gwas wu a mbi mbadl ten bi gini.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Amik ɗe ilga̱ nguki gwe yil sut nya wu. Ma̱n za̱t jwaka̱n nguk manna ama yek sa̱ ma̱shi, ama ma̱lgwe nguk ilga̱ nguki ga̱mi go, ta mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti.>>
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu dla̱m mas wul jimi ka̱ sa'i gwe ta̱ nisi ma mbokti ang ten wul ka̱ lu motgaa a Kaparnahum wu.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Na̱ kumti na̱k gwisi, yek wonti ka̱ mil lishti jwas dla̱m ɗe, <<Ga̱ɓa ga̱n go ma̱n bomti ka̱n, wok ka man kanti wo?>>
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Na̱k ɗe Yesu yisi ɗe mil lishti jwas na̱ma nala̱nti ten wul jimi wu, yek ta̱ hwisi ɗe, <<Mbokti ang ten wul ga̱mi ndakii mbadl a?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Ni ka̱n kaa kumi gwi, ɗe ka̱a̱ yen Yen ga̱ Mbala̱n ten palti to ka̱ lu gwe ɗe ta̱ yil sut ɗu wu!
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Shishi ka̱ɗe ma̱n ba̱lti mbadli, dli ga̱ mbala̱n wo ten bi ilgon ka̱n ni so. Ga̱ɓa gwe a dla̱mikii go ga̱ɓa ga̱ Shishi ka̱n a mbadl ka̱ pak.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ama ma̱jon ni ɗa ka̱ kii ma̱jwe ba̱sa̱ ba̱l gem sowu.>> Ten ɗe Yesu yis ma̱jwe ba̱sa̱ ba̱l gem na̱ti sowu tet ten ndat zhile suk ma̱lgwe a ba̱l bi gwas wu.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Yek Yesu po wuli ɗe, <<Ilgwe laki yek a hwikii ɗe ma̱lgon a man la̱t tet mala̱n so seko ɗe Aba ba̱lti iko la̱t tet wukgu.>>
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Kaal ɗa̱ ga̱ɓa ga̱mi ɗe Yesu dla̱m wu, yek wonti ka̱ mbala̱n jwe sa̱ na̱ma kopti gwas wu zakti, yek sa̱ zak kopti gwas kaali.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Yek Yesu gem mil lishti ɗe kutl cet loɓi ɗe, <<Kii mago ka̱a̱ na̱ma lamti za̱tgaa ma?>>
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Yek Siman Biturus ballit ɗe, <<Bagaa mal wok ma li wo? Ga̱ɓa ma̱n ba̱lti mbadl ma̱n la̱shi pakti nik ɗa.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ma̱ ba̱l gem a ma̱ yisi ɗe kik ɗe Ma̱n Cilti ga̱ Nya.>>
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yek Yesu balli ɗe, <<Ale kii ɗe kutl cet lop ka̱n a botlkii na̱? Ama ɗe na̱m ka̱ kii wo sheɗan ka̱n?>>
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 (Ta̱ na̱ma ga̱ɓa ten Yehuda yen ga̱ Siman Iskariyoti, ten ɗe tik ka ba̱l bi gwasi, ko ɗe ti wo ɗe na̱m ka̱n ka̱si ɗe cutl cet loɓi wu.)
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.